Les industries

Nous disposons d’un réseau international de traducteurs et d’interprètes professionnels.  Nous travaillons seulement avec les professionnels les plus qualifiés dans une industrie pour chaque projet.

Notre équipe de traducteurs se compose de spécialistes dans divers secteurs d’activités dont les services juridiques, le marketing, l’alimentation, le secteur minier, le secteur pharmaceutique, l’aérospatial, l’énergie, l’éducation, l’industrie du cinéma, le secteur de l’information, la construction, l’administration publique, entre autres, vous permettant d’obtenir les meilleurs résultats.

Nous rencontrons toutes les exigences de nos clients, de la législation pertinente, des codes professionnels et les lignes directrices concernant les meilleurs pratiques.  Notre équipe possède toutes les capacités et les qualifications en plus d’être novatrice et de travailler de façon collaborative.  Nous garantissons un taux de satisfaction de 100% sur tous les projets et nous offrons la révision sans frais.

Nous utilisons la technologie la plus récente de l’industrie.  Nous attribuons à votre acompte, un gestionnaire de projet et des spécialistes du secteur de l’industrie  afin de rencontrer les exigences de chaque projet et de respecter les normes et la terminologie dans vos projets.

Les types de traduction avec lesquelles nous travaillons le plus fréquemment

La traduction scientifique

Les traducteurs scientifiques ont des qualifications de spécialistes dans l’un ou plusieurs des domaines suivants: la biologie, la chimie, l’écologie et l’environnement, la génétique, la géographie, la géologie, la médecine, l’alimentation, la physique, l’optique, le secteur pharmaceutique, la psychologie, les sciences vétérinaires et autres.

L’approche en traduction scientifique diffère des autres domaines.  Notre première tâche, au commencement de genre de projet, est de lire le texte pour bien le comprendre.  Le traducteur doit comprendre et connaître le sens des nombreux détails techniques qui se retrouvent dans un texte scientifique.  Il n’y a que les gens qui possèdent l’expertise nécessaire qui sont capables de travailler dans ces secteurs spécialisés.  L’étape suivante consistera en l’élaboration d’une ébauche de traduction.  Lors de cette étape, les traducteurs doivent avoir la capacité d’écrire et de comprendre la tâche.  Notre équipe connaît très bien les détails techniques dans le domaine scientifique dans la langue cible et elle est expérimentée pour ce genre de projets.  Comme pour toutes les traductions, il est essentiel qu’il soit un locuteur de langue maternelle ou un locuteur bilingue qui a la langue cible pour langue maternelle.

Nous excellons dans les traductions scientifiques suivantes:

  • les cahiers d’information
  • les documents de formation
  • les articles
  • les présentations
  • les thèses
  • les documents
  • les documents pour les congrès
  • les brochures
  • les rapports d’études
  • la recherche

Ce ne sont pas tous les traducteurs qui sont capables de traduire du contenu complexe et spécialisé.  Nous travaillons avec certains des meilleurs dans le domaine.  Leurs connaissances et leur expérience sont garants de la qualité supérieure et de l’exactitude qui sont nécessaires dans ces secteurs.

Traduction technique

Ce type de traduction fait référence à la documentation technique dans les secteurs miniers, l’ingénierie, les TI, l’électronique, la mécanique et les matériaux industriels, qu’il s’agisse de documents ou de contenu en général.  Les traducteurs techniques doivent avoir complété des études, avoir des connaissances et l’expérience de la terminologie spécialisée utilisée dans des secteurs spécifiques.  Il est aussi très important que les traducteurs considèrent le secteur géographique dans lequel la traduction sera utilisée.  Dans l’industrie minière, par exemple, les procédures, la machinerie et les outils peuvent être désignés par des termes différents, dans la même langue, selon la région ou le pays.  Chaque traducteur a des titres professionnels spécifiques ce qui nous permet d’exécuter des traductions techniques dans plusieurs secteurs, dans la plupart des langues et des pays à travers le monde.

L’importance de la constance de la terminologie dans les traductions techniques, à cause de la formulation rigide et répétitive des écrits techniques, fait en sorte que l’utilisation de la traduction assistée par ordinateur qui a recours à des mémoires de traduction et qui construit une base de données terminologique, est plus appropriée.  Les traducteurs techniques ne sont pas des professionnels qui travaillent sur toute sorte de traduction de façon régulière.  Notre équipe de traducteurs techniques ont des titres professionnels en tant que rédacteurs techniques et ils sont spécialisés dans divers secteurs.  Nous assignerons le professionnel qui conviendra le mieux à votre projet, qui considérera le secteur, l’emplacement et l’industrie

La traduction pour le secteur médical et pharmaceutique

Le secteur médical et pharmaceutique exige la traduction de la documentation clinique, réglementaire, technique, marketing, de logiciels ou du curriculum de formation dans les domaines pharmaceutique, médical ou des services de soins.  La plupart des pays exigent que l’étiquetage et la documentation accompagnant les dispositifs et l’équipement médical ou les produits pharmaceutiques soient traduits dans la ou les langues officielles du pays.  De plus, les documents accompagnant les essais cliniques doivent souvent être traduits afin que les cliniciens, les patients et les représentants de la réglementation locaux soient capables de les lire.

La traduction médicale est probablement le type de traduction le plus difficile.    Elle exige d’avoir des compétences linguistiques hautement spécialisées, une formation particulière, des connaissances à jour dans la matière, des habiletés en recherche, de la précision, des normes de contrôle de qualité élevées, une compréhension pleine et entière des lois rigoureuses qui régissent le secteur.  La terminologie utilisée et le recours fréquent à des abréviations et des acronymes exigent que les traducteurs soient compétents et dévoués.  Les textes médicaux sont de nature technique, sensible et sont dans un environnement réglementé.  La plus petite erreur de traduction peut avoir des effets sérieux, voire même fatals pour les patients ou les professionnels du monde médical.  Des directives médicales, des explications et des lignes directrices ne peuvent pas être compromises.

Nous disposons d’une équipe de traducteurs fiables et expérimentés qui ont travaillé, pendant plus de 10 ans, pour des compagnies pharmaceutiques, des organisations chargées de recherche clinique et des sociétés en biotechnologie.  Nos professionnels ont d’excellentes compétences linguistiques, une expertise en rédaction technique et des titres professionnels en médecine ou comme docteurs.

Puisque l’industrie pharmaceutique oeuvre dans un contexte international et fournit des produits dans des marchés à travers le monde, nous traduisons des documents médicaux en plusieurs langues.  Pour la liste complète des langues, veuillez visiter notre section liste des langues.

Voici une liste de certains documents médicaux pour lesquels nous avons une expérience de traduction : textes médicaux, prescriptions, étiquetage, manuels, glossaires, fiches d’observation, logiciels médicaux, formulaires de consentement, études pharmacologiques, rapports toxicologiques et autres documents médicaux.  Nous pouvons également offrir des services d’interprétation pour des consultations médicales, incluant la vulgarisation de la terminologie médicale.

Traduction financière

La traduction financière présente aussi certains défis.  Elle implique la conversion de documents, de bilans, de rapports et de contenu web d’une langue à une autre, avec exactitude et de façon sécuritaire, spécialement dans le secteur bancaire, des marchés boursiers, de l’investissement et de l’assurance.  Elle exige une expertise linguistique, des contrôles de qualité serrés, la sécurité des données, la confidentialité et la compréhension des subtilités du secteur des services bancaires et financiers.

Nos traducteurs financiers spécialisés ont plus de 10 à 15 années d’expérience dans le secteur des services bancaires et financiers.  Nous choisirons celui qui convient le mieux aux exigences votre projet au sein de ce bassin de traducteurs.  Nous tenons compte des exigences spécifiques et des normes de chaque pays pour la numérotation, la présentation, la règlementation et la terminologie.  Nous avons une expérience de travail auprès d’une variété d’entreprises, dont l’entreprise familiale, de la petite entreprise à la grande entreprise nationale et multinationale.  Nous leur offrons toutes le même respect et le même dévouement.  Vos rapports annuels, bilans comptables, plans d’affaires, déclarations et autres seront traités rapidement, de façon sécuritaire et avec exactitude.  Vos communications financières seront efficaces et précises.

Traduction de logiciels

La traduction de logiciels, en général, fait référence à la traduction de toutes les composantes de l’interface utilisateur graphique (IUG) des applications d’un logiciel tels que les boîtes de dialogues, les menus, les messages d’erreur ou de statut qui apparaissent à l’écran.

La plupart des projets de localisation débute par la traduction du logiciel

La localisation d’un logiciel est un processus plus complexe que de simplement traduire une partie du logiciel d’une langue à l’autre.  Le logiciel qui est traduit doit être adapté aux besoins du public cible et doit communiquer rapidement et d’une façon qui peut être facilement comprise.  La localisation implique plusieurs activités différentes dont la traduction des chaînes de caractères du logiciel, la configuration des formats pour les dates, les unités monétaires, les nombres et les adresses pour s’assurer de la concordance du logiciel avec la typographie, les caractères et l’alphabet de la nouvelle langue.  Un élément à considérer est la longueur des mots traduits, ce qui peut demander une reconfiguration du système pour s’ajuster à la version dans la nouvelle langue.

Traduction dans l’industrie professionnelle du jeu

L’industrie du jeu a pris beaucoup d’importance et la demande pour ses produits est en constante croissance.  On retrouve des communautés de jeu dans plusieurs pays dont le Royaume-Uni, la Corée du Sud, l’Iran, le Brésil et le Japon.  Des profits significatifs peuvent être réalisés lorsqu’une entreprise de jeu développe ses jeux en plusieurs langues en utilisant la traduction et la localisation.

World Communications dispose d’un bassin de traducteurs hautement expérimentés dans la traduction pour le secteur du jeu.  Ils s’assureront que les traductions répondent spécifiquement à chaque marché cible.  Notre entreprise a aussi des connaissances poussées concernant la réglementation entourant l’industrie de façon différente dans chaque pays.  Nous pouvons également adapter du contenu de jeu sur plusieurs plateformes.

La traduction dans le secteur du jeu est un engagement qui requiert de faire des ajustements et d’effectuer des suivis de façon constante.  Notre équipe de professionnels prendra tous vos besoins en charge.  Nous garantissons la qualité, l’efficacité, l’exactitude et le dévouement.

Voici certains de nos secteurs d’expertise:

  • Jeux en lignes
  • Jeux sur appareils mobiles
  • Matériel promotionnel
  • Conditions d’utilisation
  • Voice-over et sous-titrage
  • Descriptions de produits et emballage
  • Sites web
  • Narration en jeu
  • Bulletins d’information

La traduction juridique

La traduction juridique est un processus qui requiert beaucoup d’expérience, la connaissance de la terminologie et du langage juridique ainsi que le temps nécessaire pour maîtriser le contenu d’un document juridique dans une autre langue.  Elle consiste à traduire des textes avec un contenu juridique tels que la règlementation, les contrats, les brevets, les testaments, etc.  Les projets juridiques peuvent avoir une portée internationale, fédérale, relever d’un état, d’une province ou d’une cour locale, servir pour un procès, des témoignages, des processus d’arbitrage ou de médiation, des litiges, des conférences de règlement et des réunions avec les clients.

L’importance des projets de traduction juridique

Le droit est différent dans chaque langue et dans chaque pays.  Des affaires peuvent être entendues en cour dans deux pays différents mais la terminologie et le contenu peuvent avoir un effet déterminant sur le jugement.  Il est important, pour le traducteur, de posséder de vastes connaissances de la langue du pays, afin de pouvoir travailler dans des affaires judiciaires.

Les systèmes de justice sont différents d’un pays à l’autre.  Les lois et les règlements d’un pays sont uniques.  Les attitudes de ses citoyens, d’un point de vue culturel, sont idiosyncratiques et distinctes.  Elles contribuent à la formation du système de justice du pays.  Aussi, la terminologie juridique est vaste et complexe en plus de proposer des mots ou des expressions qui n’existent pas dans une autre langue.  Devant une telle situation, le traducteur doit trouver un équivalent pour décrire la procédure et le sens de l’expression juridique, sans changer le sens original du document juridique.

Souvent, des affaires juridiques peuvent être interprétées différemment dans d’autres pays.  Le traducteur juridique doit porter une attention particulière à l’interprétation originale de l’affaire.  Une mauvaise interprétation lors de la traduction pourrait mener au déraillement d’un jugement.  Nous traduisons souvent des contrats complexes et multinationaux qui exigent de tenir compte des différences entre les régimes législatifs des pays respectifs des parties, notamment pour les questions de fiscalité, de ressources humaines, des politiques et des lignes directrices et d’autres enjeux juridiques reliés aux affaires.

Les erreurs sont inacceptables et, dans le cas des traductions juridiques, World Communications s’assure que les traducteurs juridiques possèdent les qualifications nécessaires pour travailler avec des documents juridiques et traduire, de façon adéquate, le sens et le contenu de façon intégrale.   Les erreurs dans le domaine légal peuvent avoir un effet irréversible qui a un impact sur les individus, les entreprises, la sécurité nationale, les relations diplomatiques, les relations entre partenaires, etc.