Nous disposons d’un réseau international de traducteurs et d’interprètes professionnels. Nous travaillons seulement avec les professionnels les plus qualifiés dans un secteur pour chaque projet.
Notre équipe de traducteurs se compose de spécialistes dans divers secteurs d’activités dont les services juridiques, le marketing, l’alimentation, le secteur minier, le secteur pharmaceutique, l’aérospatial, l’énergie, l’éducation, l’industrie du cinéma, le secteur de l’information, la construction, l’administration publique, parmi d’autres, vous permettant d’obtenir les meilleurs résultats.
Nous rencontrons toutes les exigences de nos clients, de la législation pertinente, des codes professionnels et les lignes directrices concernant les meilleurs pratiques. Notre équipe possède toutes les capacités et les qualifications en plus d’être novatrice et de travailler de façon collaborative. Nous garantissons un taux de satisfaction de 100 % pour tous nos projets et nous offrons la révision sans frais. Nous nous engageons à vous donner les meilleurs résultats pour vos projets.Nous utilisons la technologie la plus récente de l’industrie. Nous vous attribuons un gestionnaire de projet et des spécialistes du secteur d’activités pertinent afin de rencontrer les exigences de chaque projet, de respecter les normes et la terminologie dans vos projets. Nous sommes fiers d’être une entreprise exempte d’erreur.
Le type de traduction spécialisée le plus courant avec lequel nous travaillons est la traduction scientifique.
Les traducteurs scientifiques ont des qualifications de spécialistes dans l’un ou plusieurs des domaines suivants : la biologie, la chimie, l’écologie et l’environnement, la génétique, la géographie, la géologie, la médecine, l’alimentation, la physique, l’optique, le secteur pharmaceutique, la psychologie, les sciences vétérinaires et plusieurs autres.
L’approche en traduction scientifique diffère des autres domaines. Notre première tâche pour ce genre de projet, est de lire le texte pour bien le comprendre. Le traducteur doit comprendre et connaître le sens des nombreux détails techniques qui se retrouvent dans un texte scientifique. Il n’y a que les gens qui possèdent l’expertise nécessaire qui sont capables de travailler dans ces secteurs spécialisés. L’étape suivante consistera en l’élaboration d’une ébauche de traduction. Lors de cette étape, les traducteurs doivent avoir la capacité de rédiger et de comprendre leur tâche. Notre équipe connaît très bien les détails techniques dans le domaine scientifique dans la langue cible et elle est expérimentée pour ce genre de projets importants. Comme pour toutes les traductions, il est essentiel qu’ils soient des locuteurs de langue maternelle ou des locuteurs bilingues qui ont la langue cible pour langue maternelle.
Nous excellons dans les traductions scientifiques suivantes:
Ce ne sont pas tous les traducteurs qui sont capables de traduire du contenu complexe et spécialisé. Nous travaillons avec certains des meilleurs dans le domaine. Leurs connaissances et leur expérience sont garants de la qualité supérieure et de l’exactitude qui sont nécessaires dans ces secteurs.
LA TRADUCTION TECHNIQUE
Ce type de traduction fait référence à la documentation technique dans les secteurs miniers, l’ingénierie, les TI, l’électronique, la mécanique et les matériaux industriels, qu’il s’agisse de documents ou de contenu général. Les traducteurs techniques doivent avoir complété des études, avoir des connaissances et l’expérience de la terminologie spécialisée utilisée dans des secteurs spécifiques. Il est aussi très important que les traducteurs considèrent le secteur géographique dans lequel la traduction sera utilisée. Dans l’industrie minière, par exemple, les procédures, la machinerie et les outils peuvent être désignés par des termes différents, dans la même langue, selon la région ou le pays. Chaque traducteur a des titres professionnels spécifiques, ce qui nous permet d’exécuter des traductions techniques dans plusieurs secteurs, dans la plupart des langues et des pays à travers le monde.
L’importance de la cohérence de la terminologie dans les traductions techniques, à cause de la formulation rigide et répétitive des écrits techniques, fait en sorte que l’utilisation de la traduction assistée par ordinateur qui a recours à des mémoires de traduction et qui construit une base de données terminologique, est plus appropriée. Les traducteurs techniques ne sont pas des professionnels qui travaillent continuellement sur des traductions variées. Notre équipe de traducteurs techniques ont des titres professionnels en tant que rédacteurs techniques et ils sont spécialisés dans divers secteurs. Nous assignerons le professionnel qui conviendra le mieux à votre projet, qui considérera le secteur, l’emplacement et l’industrie
LA TRADUCTION POUR LE SECTEUR MÉDICAL ET PHARMACEUTIQUE
Le secteur médical et pharmaceutique exige la traduction de la documentation clinique, réglementaire, technique, marketing, de logiciels ou du curriculum de formation dans les domaines pharmaceutique, médical ou des services de soins. La plupart des pays exigent que l’étiquetage et la documentation accompagnant les appareils et l’équipement médicaux ou les produits pharmaceutiques soient traduits dans la ou les langues officielles. De plus, les documents accompagnant les essais cliniques doivent souvent être traduits afin que les cliniciens, les patients et les représentants de la réglementation locaux soient capables de les lire.
La traduction médicale est probablement le type de traduction le plus difficile. Elle exige d’avoir des compétences linguistiques hautement spécialisées, une formation particulière, des connaissances à jour dans la matière, des habiletés en recherche, de la précision, des normes de contrôle de qualité élevées, une compréhension pleine et entière des lois rigoureuses qui régissent le secteur. La terminologie utilisée et le recours fréquent à des abréviations et des acronymes exigent que les traducteurs soient compétents et dévoués. Les textes médicaux sont de nature technique, sensible et sont réglementés. La plus petite erreur de traduction peut avoir des effets sérieux, voire fatals pour les patients ou les professionnels du monde médical. Les directives médicales, les explications et les lignes directrices ne doivent jamais être compromises.
Nous disposons d’une équipe de traducteurs fiables et expérimentés qui ont travaillé pendant plus de 10 ans, pour des compagnies pharmaceutiques, des organisations chargées de recherche clinique et des sociétés en biotechnologie. Nos professionnels ont d’excellentes compétences linguistiques, une expertise en rédaction technique et des titres professionnels en médecine ou comme docteurs dans tous les grands domaines des sciences de la santé et de la médecine.
Voici une liste de certains documents médicaux pour lesquels nous avons une expérience de traduction : textes médicaux, prescriptions, étiquetage, manuels, articles, glossaires, fiches d’observation, logiciels médicaux, formulaires de consentement éclairé, études pharmacologiques, rapports toxicologiques et autres documents médicaux. Nous pouvons également offrir des services d’interprétation pour des consultations médicales, notamment pour la vulgarisation de la terminologie médicale.
La traduction financière
La traduction financière présente aussi certains défis. Elle implique la conversion de documents, de bilans, de rapports et de contenu web d’une langue à une autre, de façon fidèle et sûre, spécialement dans le secteur bancaire, des marchés boursiers, de l’investissement et de l’assurance. Elle exige une expertise linguistique, des contrôles de qualité serrés, la sécurité des données, la confidentialité et la compréhension des subtilités du secteur des services bancaires et financiers.
Nos traducteurs financiers spécialisés ont plus de 10 à 15 années d’expérience dans le secteur des services bancaires et financiers. Nous choisirons celui qui convient le mieux aux exigences de votre projet au sein de ce bassin de traducteurs. Nous tenons compte des exigences spécifiques et des normes de chaque pays pour la numérotation, la présentation, la règlementation et la terminologie. Nous avons une expérience de travail auprès d’une variété d’entreprises, dont l’entreprise familiale, de la petite entreprise à la grande entreprise nationale et multinationale. Nous leur offrons toutes le même respect et le même dévouement. Vos rapports annuels, bilans comptables, plans d’affaires, déclarations et autres seront traités rapidement, de façon sécuritaire et avec exactitude. Vos communications financières seront efficaces et précises.
La traduction de logiciels
La traduction de logiciels, en général, fait référence à la traduction de toutes les composantes de l’interface utilisateur graphique (IUG) des applications d’un logiciel tels que les boîtes de dialogues, les menus, les messages d’erreur ou de statut qui apparaissent à l’écran.
La plupart des projets de localisation débute par la traduction du logiciel.
La localisation d’un logiciel est un processus plus complexe que de simplement traduire une partie du logiciel d’une langue à l’autre. Le logiciel qui est traduit doit être adapté aux besoins du public cible et doit communiquer rapidement et d’une façon qui peut être facilement comprise. La localisation implique plusieurs activités dont la traduction des chaînes de caractères du logiciel, la configuration des formats pour les dates, les unités monétaires, les nombres et les adresses pour s’assurer de la concordance du logiciel avec la typographie, les caractères et l’alphabet de la nouvelle langue. Un élément supplémentaire à considérer est la longueur des mots traduits, ce qui peut demander une reconfiguration du système pour s’ajuster à la version dans la nouvelle langue.
L’INDUSTRIE DU JEU
L’industrie du jeu a pris beaucoup d’importance et la demande pour ses produits est en constante croissance à travers le monde. On retrouve des communautés de jeu dans plusieurs pays dont le Royaume-Uni, la Corée du Sud, l’Iran, le Brésil et le Japon. Des profits significatifs peuvent être réalisés lorsqu’une entreprise de jeu développe ses jeux en plusieurs langues en utilisant la traduction et la localisation.
World Communications dispose d’un bassin de traducteurs hautement expérimentés dans la traduction pour le secteur du jeu. Ils s’assureront que les traductions répondent spécifiquement à chaque marché cible. Notre entreprise a aussi des connaissances poussées concernant la réglementation entourant l’industrie qui est différente dans chaque pays. Nous pouvons également adapter du contenu de jeu sur plusieurs plateformes.
La traduction dans le secteur du jeu est un engagement qui requiert de faire des ajustements et d’effectuer des suivis de façon constante. Notre équipe de professionnels prendra tous vos besoins en charge. Nous garantissons la qualité, l’efficacité, la fidélité et le dévouement.
Voici certains de nos secteurs d’expertise :
La traduction juridique
La traduction juridique est un processus qui requiert beaucoup d’expérience, la connaissance de la terminologie et du langage juridique ainsi que la consécration du temps nécessaire pour maîtriser le contenu d’un document juridique dans une autre langue. Elle consiste à traduire des textes avec un contenu juridique tels que la règlementation, les contrats, les brevets, les testaments, etc. Les projets juridiques peuvent avoir une portée internationale, fédérale, relever d’un état, d’une province ou d’une cour locale, servir pour un procès, couvrir des témoignages, des processus d’arbitrage ou de médiation, des litiges, des conférences de règlement et des réunions avec les clients.
L’importance des projets de traduction juridique
Les systèmes judiciaires sont différents d’un pays à l’autre. Les lois et les règlements d’un pays sont uniques. Les attitudes de ses citoyens, d’un point de vue culturel, sont idiosyncratiques et distinctes. Elles contribuent à la formation du système de justice du pays. Aussi, la terminologie juridique est vaste et complexe en plus de proposer des mots ou des expressions qui n’existent pas dans une autre langue. Devant une telle situation, le traducteur doit trouver un équivalent pour décrire la procédure et le sens de l’expression juridique, sans changer le sens original du document juridique.
Souvent, des affaires juridiques peuvent être interprétées différemment dans d’autres pays. Le traducteur juridique doit porter une attention particulière à l’interprétation originale de l’affaire. Une mauvaise interprétation lors de la traduction pourrait mener au déraillement d’un jugement. Nous traduisons souvent des contrats complexes et multinationaux qui exigent de tenir compte des différences entre les régimes législatifs des pays respectifs des parties, notamment pour les questions de fiscalité, de ressources humaines, des politiques et des lignes directrices, et d’autres enjeux juridiques reliés aux affaires.
Les erreurs sont toujours inacceptables et, dans le cas des traductions juridiques, World Communications s’assure que tous les traducteurs juridiques possèdent les qualifications nécessaires pour travailler avec des documents juridiques et traduire, de façon fidèle, le sens et le contenu de façon intégrale. Les erreurs dans le domaine légal peuvent avoir un effet irréversible qui a un impact sur les individus, les entreprises, la sécurité nationale, les relations diplomatiques, les relations entre partenaires, etc.
TRADUCTION
Traduction et interprétation
Audio et vidéo multilingues
Traduction multilingue
Projets multiculturels
Campagnes internationales
Traduction juridique
Traduction de documents
Traduction pour le secteur médical et pharmaceutique
Traduction financière
Traduction de logiciels
Traduction pour l’industrie du jeu
Traduction scientifique
Traduction technique
LANGUES
Français
Anglais
Chinois
Espagnol
Portugais
Italien
Japonais
Russe
Allemand
Arabe
Néerlandais
et plus de 150 langues…
TRADUCTION
Traduction et interprétation
Audio et vidéo multilingues
Traduction multilingue
Projets multiculturels
Campagnes internationales
Traduction juridique
Traduction de documents
Traduction pour le secteur médical et pharmaceutique
Traduction financière
Traduction de logiciels
Traduction pour l’industrie du jeu
Traduction scientifique
Traduction technique
LANGUES
Français
Anglais
Chinois
Espagnol
Portugais
Italien
Japonais
Russe
Allemand
Arabe
Néerlandais
et plus de 150 langues…