Dans le contexte d’un environnement international et numérique, le multimédia est devenu un élément essentiel du marketing, des communications et des activités commerciales. Dans nos sociétés modernes, la culture, les langues, la diversité, l’égalité et l’inclusion jouent un rôle majeur dans les communications humaines et les comportements. Les langues ainsi que les cultures évoluent et les normes de communication doivent s’ajuster pour transmettre des messages clairs qui interpellent tout le monde dans un public cible spécifique. Notre travail consiste à comprendre comment les différentes cultures communiquent. Tous nos professionnels sont très familiers avec les communications en différentes langues et sont spécialisés en différents pays à travers le monde.
Nous fournissons des producteurs vidéo, des rédacteurs en plus de 100 langues, des voix professionnelles de langue maternelle pour plusieurs langues et nous fusionnons ces ingrédients pour créer des communications uniques. Nous pouvons faire une différence significative pour votre entreprise. Nos spécialistes du multimédia créent des produits pour votre marché cible afin d’optimiser vos efforts de marketing multiculturel. Nous effectuons une étude du marché, des habitudes de vos clients, nous identifions les sites de média sociaux qu’ils préfèrent et ce que la ou les cultures cibles sont. Nous créons ensuite un contenu multimédia, vidéo et audio pour perfectionner votre message.
Le marketing multiculturel ou interculturel correspond à l’utilisation du marketing auprès d’un ou plusieurs publics d’un ou de plusieurs groupes culturels différents.
Pour réussir en marketing multiculturel, nous effectuons des recherches poussées et travaillons en vue d’atteindre vos objectifs. La langue est l’un des éléments les plus importants de votre plan marketing mais il est bien reconnu que la simple traduction ne permettra pas nécessairement de transmettre vos idées d’une langue à l’autre. Nous adaptons vos mots au marché cible mais votre média doit tenir compte de composantes importantes comme l’ajustement des couleurs et des images afin d’éviter les connotations négatives pour votre marque. L’une des erreurs les plus graves qu’une entreprise ou qu’un individu peut faire est de traduire les renseignements sans ajuster le message. Nous sommes des experts en la matière et nous avons du personnel professionnel qui peut créer un lien solide entre vos communications et votre public cible.
La diversité est fondamentale pour la capacité d’une organisation d’innover et de s’adapter dans un environnement qui évolue rapidement.
La diversité et l’inclusion sont les moteurs principaux de l’innovation à l’interne et de la croissance des affaires. Nous créons du contenu audio et vidéo pour les communications internes avec une perspective multiculturelle. Que vous ayez votre propre contenu ou non, nous pouvons nous adapter au message de votre entreprise et créer vos vidéos de formation, vos communications d’entreprise, vos présentations, ou tout autre contenu d’affaires dans le cadre de votre plan de communication. Si vous avez déjà du contenu media dans une langue, nous pouvons le convertir en outil de communication ou de marketing multilingue.
Plusieurs entreprises oublient que, lorsqu’il n’y a pas une volonté d’être inclusif, on se retrouve à exclure involontairement. Les sociétés multiculturelles sont devenues réalité à travers le monde. Le marketing international, la diversité et l’inclusion sont des éléments importants pour votre entreprise ou votre organisation.
Nous créons du contenu vidéo, audio et du contenu pour les communications d’affaires internes ou externes, des vidéos de formation et des présentations dans plusieurs langues.
Notre plan complet fusionne les différents services afin de créer une approche unique aux communications internes et externes. Nos services sont disponibles dans plusieurs langues.
L’avantage que nous nous offrons comparativement aux autres agences de publicité ou de communication est d’offrir des professionnels multilingues qui ont une expérience interculturelle, d’affaires, du marketing et des communications. Il s’agit de professionnels qui comprennent et sont en mesure d’exécuter des segments spécifiques de votre projet. Nous couvrons tous les besoins multilingues ou de contenu multimédia de votre entreprise ou de votre organisation, qu’il s’agisse de traducteurs, de vidéographes ou de juristes.
Plus de 90% des entreprises utilisent les média sociaux à des fins de marketing et à des fins commerciales. La plupart d’entre elles n’utilisent que l’anglais dans leurs communications. LinkedIn, Facebook, Twitter et d’autres plateformes sont multilingues mais plusieurs entreprises ne suivent pas la même tendance.
La plupart des internautes n’ont pas l’anglais comme langue maternelle et il demeure, qu’on ne peut pas renier que les gens préfèrent communiquer dans leur propre langue. De nos jours, l’internet est devenu un phénomène international qui connaît peu de barrières et il a traversé la plupart des frontières à travers le monde. L’Europe de l’Est, la Russie, l’Asie, l’Amérique latine et le Moyen-Orient comptent des centaines de millions d’utilisateurs des média sociaux. En communiquant seulement dans une langue, vous vous privez d’opportunités de croissance et vous ne rejoignez pas tous les marchés de façon efficace.
World Communications offre des programmes spéciaux aux entreprises qui souhaitent avoir un fournisseur de services permanent qui leur offre une réponse immédiate et une livraison le jour même à des fins de médias sociaux.
L’internet permet aux entreprises d’interagir et de communiquer avec des clients et des clients potentiels. Il fournit un nouvel environnement unique dans lequel n’importe qui peut fournir des commentaires sur un produit, sur votre entreprise, vos services et partager votre contenu dans leurs propres réseaux. Il est essentiel d’être capable de communiquer de façon efficace avec des utilisateurs qui s’expriment en d’autres langues, ce qui peut sembler être un défi de taille.
Certaines entreprises ont choisi d’utiliser des traducteurs automatisés, d’autres préfèrent avoir recours au soutien de leurs employés bilingues qui ne sont pas des traducteurs professionnels et finalement, certaines se fient à leurs traducteurs débutants, qui ne sont pas spécialisés dans des secteurs spécifiques. La technologie n’a pas la capacité de traduire de façon professionnelle. En utilisant la traduction automatisée ou de mauvais services de traduction, vous pouvez porter atteinte à votre image en livrant le mauvais message, ce qui nuit à votre marque, votre réputation et votre crédibilité.
Notre compagnie offrira un service personnalisé qui vous conduira vers l’atteinte de ces objectifs. Si vous n’êtes pas déjà multilingue, il pourrait maintenant être temps de diversifier votre message en plusieurs langues afin de rejoindre de nouveaux marchés d’une façon attrayante, accessible et efficace.
Services de support audio et de film. L’information la plus importante pour les services audio, de production de vidéos ou cinématographiques est la durée du vidéo ou de l’audio. Nous avons besoin de tous les détails techniques du projet afin de vous fournir un devis. Veuillez nous envoyer un courriel qui mentionne la durée, le sujet et qui nous informe s’il y a un script ou un dialogue pour votre projet.
Services de support audio et de film. L’information la plus importante pour les services audio, de production de vidéos ou cinématographiques est la durée du vidéo ou de l’audio. Nous avons besoin de tous les détails techniques du projet afin de vous fournir un devis. Veuillez nous envoyer un courriel qui mentionne la durée, le sujet et qui nous informe s’il y a un script ou un dialogue pour votre projet.
Lorsque vous avez besoin d’une vidéo dans plus d’une langue, nous offrons un service complet qui vous permettra d’obtenir votre vidéo ou votre présentation finale en une seule étape.
Nos monteurs vidéo, réalisateurs et professionnels de la caméra créent des vidéos de haute qualité pour les présentations, les formations et les activités des entreprises. Nous nous concentrons principalement sur les vidéos d’entreprise et le contenu de marque, mais nous travaillons avec tous les types de communautés et d’industries.
Votre plan de communication aura un impact plus fort sur vos employés et vos partenaires grâce à l’ajout de vidéos de présentation et de formation, ce qui contribue à l’atteinte d’objectifs supérieurs pour votre entreprise. Notre travail est toujours adapté aux besoins et à la vision de votre projet.
Nous pouvons travailler dans 150 langues différentes et tout créer à partir de rien ou simplement éditer votre contenu en différentes langues. Notre production vidéo peut comprendre, en tout ou en partie, les éléments suivants :
L’information la plus importante pour les services audios, de films ou de vidéos, est la durée de la vidéo ou de la piste audio. Nous avons besoin de tous les renseignements techniques sur votre projet afin de vous soumettre un devis. Veuillez nous envoyer un courriel qui mentionne la durée, le sujet et qui nous informe s’il y a un script ou un dialogue pour votre projet.
Services de support audio et de film. L’information la plus importante pour les services audio, de production de vidéos ou cinématographiques est la durée du vidéo ou de l’audio. Nous avons besoin de tous les détails techniques du projet afin de vous fournir un devis. Veuillez nous envoyer un courriel qui mentionne la durée, le sujet et qui nous informe s’il y a un script ou un dialogue pour votre projet.
Script pour le voice-over ou le doublage. Il s’agit de l’écriture sous forme de script du discours à enregistrer par une voix professionnelle. Soit que la narrateur est absent de l’image mais peut être entendu ou qu’il peut être vu dans l’image mais qu’il est silencieux puisque le discours est prononcé par un autre narrateur. Le voice-over est la version traduite d’une vidéo, soit sous la forme d’une narration ou d’un dialogue, comme dans les films, les annonces publicitaires ou les documentaires. La voix du narrateur est superposée dans la vidéo traduite. Nous pouvons offrir tous ses services conjointement ou séparément.
La traduction en français occupe le 3e rang dans le classement de nos activités. Plusieurs raisons expliquent ce classement : l’importance de la place de la France dans le monde et le fait que le français occupe une place si importante dans l’économie du Canada. Selon les données du recensement du Canada de 2011, le français est la langue maternelle de près de 7,3 millions de Canadiens (soit 22% de la population canadienne). La plupart des locuteurs de langue française au Canada habitent au Québec où le français est la seule langue officielle.
Il suffit de constater les faits et les données : le français est la langue officielle de 29 pays. Il y a environ 274 millions de personnes qui sont capables de parler français. Selon les projections démographiques de l’Université Laval et du Réseau Démographie de l’Agence universitaire de la francophonie, le nombre de locuteurs de langue française sera d’environ 500 millions en 2025 et d’environ 650 millions d’ici 2050. Le français est la 9e langue la plus utilisée pour la navigation internet, ce qui représente 97,2 millions d’utilisateurs.
La France se classe au 9e rang mondial et comme 2e économie la plus importante de l’UE en matière de parité du pouvoir d’achat. Elle se classe 4e au Fortune Global 500 avec 31 des 500 plus grandes entreprises au monde en 2015. En 2009, la France était le 6e plus grand exportateur au monde et le 4e importateur de produits manufacturés. Avec ses 84,5 millions de touristes en 2015, la France est la première destination touristique au monde, devant les États-Unis (67 millions) et la Chine (58 millions) en plus d’être la meilleure destination au monde pour le ski !
La France est un membre fondateur des Nations Unies, elle agit à titre de membre permanent au Conseil de sécurité de l’ONU et possède un droit de veto. En 2015, la France a été décrite comme le pays avec le plus de liens au monde parce qu’elle est le pays qui est membre du plus grand nombre d’organisations multilatérales, plus que n’importe quel autre pays. Il s’agit d’un pôle important pour les relations internationales avec le deuxième plus important contingent de missions diplomatiques au monde et en tant que siège d’organisations internationales comme l’OCDE, l’Unesco et Interpol.
Le français est donc une langue européenne incontournable. World Communications connaît toutes les subtilités et particularités de la langue française. Elle dispose d’un bassin de linguistes spécialisés en langue française dans les domaines incluant l’éducation, la mode, l’administration publique, les finances, le droit, etc. Nous pouvons offrir des traductions en français de qualité supérieure avec une rapidité de service et à des prix compétitifs. Il y a une grande variété linguistique en français, au-delà de la France : le français du Canada, le français du Québec, le français belge, etc. Nous avons des spécialistes de chacune d’elle afin de s’assurer que votre projet sera facilement et complètement compris par votre public cible.
L’anglais est la lingua franca des affaires, pour les voyages et les relations internationales. C’est la langue la plus populaire sur internet avec 872,9 millions d’utilisateurs. Il y a environ 1,5 milliard de gens autour du monde qui parlent l’anglais et elle est la langue officielle de 54 pays incluant le Royaume-Uni, les États-Unis, l’Australie, la Nouvelle-Zélande et le Canada.
L’anglais est la langue la plus utilisée au monde dans les journaux, les livres, les publications scientifiques, les télécommunications internationales, le commerce, la diplomatie et le divertissement grand public. Il s’agit également de la langue internationale pour la navigation maritime et l’aviation en plus d’être l’une des six langues officielles de l’ONU.
L’anglais est présentement la langue qui est le plus souvent enseignée en tant que langue étrangère. La connaissance de l’anglais pour le travail est devenue une exigence pour plusieurs métiers et secteurs professionnels comme la médecine, la science, l’informatique et les sciences humaines. L’anglais continue à être prédominant sur la scène internationale, en partie à cause du caractère omniprésent de la culture américaine. La plupart des gens apprennent l’anglais pour des raisons pratiques plutôt qu’idéologiques.
Selon une vieille expression, les États-Unis et le Royaume-Uni sont « deux nations séparées par une langue commune ». Il y a six différences principales entre l’anglais américain et l’anglais britannique. Elles se retrouvent dans le vocabulaire, l’utilisation de noms collectifs (considérés comme étant singuliers ou pluriels), les verbes auxiliaires (un usage différent de shall, should, etc.), le passé des verbes irréguliers, les propositions interrogatives en fin de phrase et l’épellation.
L’anglais est reconnu comme une langue difficile à comprendre et à maîtriser pour ceux qui n’ont pas l’anglais comme langue maternelle. La langue possède des caractéristiques inhabituelles qui peuvent soulever des difficultés pour les traducteurs et ceux qui n’ont pas l’anglais comme langue maternelle. Parmi celles-ci, il y a la combinaison de verbes et d’adverbes, unique dans la langue anglaise, dans des expressions comme run across, look into, break down, get over, etc. La difficulté de la traduction en anglais s’explique également par l’utilisation d’articles, une caractéristique qui n’est pas commune avec plusieurs autres langues, spécialement les langues slaves.
Il est parfois impossible pour un traducteur de trouver une correspondance mot pour mot à la version originale. Nos traducteurs professionnels seront capables de traduire en considérant les particularités culturelles et en rendant le sens de façon pertinente malgré l’inexistence d’une correspondance parfaite.
La popularité des traductions en chinois classe cette langue en quatrième position de nos langues les plus populaires. Près de 1,2 milliard de personnes (environ 16 % de la population mondiale) parle l’une des versions du chinois comme première langue, ce qui en fait la langue la plus parlée au monde. D’où son importance considérable dans le monde des communications et des affaires. En chinois, les langues parlées sont le cantonais (à Hong Kong) et le mandarin (à Taïwan et en Chine continentale), tandis que les langues écrites sont le chinois traditionnel (à Taïwan et à Hong Kong) et le chinois simplifié (en Chine continentale).
World Communications dispose de traducteurs experts en chinois traditionnel et en chinois simplifié et peut également proposer des traductions dans tous les dialectes régionaux de Chine et de Taïwan. Nos traducteurs sont des locuteurs natifs ; nous exigeons qu’une traduction en mandarin soit traduite par un locuteur natif du mandarin, et de même pour le cantonais.
La Chine est une puissance manufacturière et un exportateur. Elle connaît une révolution numérique et est l’une des économies à la croissance la plus rapide au monde. Les revenus augmentent et l’utilisation du commerce électronique, des médias sociaux et des loisirs en ligne s’accroît rapidement. Avec l’importance et l’influence croissantes de l’économie chinoise dans le monde, de nombreux apprenants étrangers réalisent l’importance de parler couramment le chinois et de passer le test officiel de compétence en chinois qui, en 2010, avait été passé par 750 000 personnes. Environ 50 % de la population chinoise est connectée à l’internet.
World Communications a pour objectif de fournir des services linguistiques rapides et de qualité en chinois, destinés aux entreprises, aux sociétés financières, aux cabinets d’avocats, aux commerçants, aux entreprises manufacturières et médicales. Nos traductions sont effectuées par des traducteurs et des correcteurs d’épreuves agréés.
L’espagnol est la deuxième langue la plus parlée au monde, avec plus de 437 millions de personnes dont c’est la langue maternelle et 130 autres millions qui la parlent avec des compétences variables. Il s’agit de la troisième langue la plus utilisée sur Internet. C’est la deuxième langue la plus apprise aux États-Unis et elle est également très populaire dans les autres pays anglophones.
Il y a près d’un demi-million d’hispanophones au Canada, ce qui alimente une partie de notre bassin de traducteurs qui parlent de nombreuses variantes d’espagnol tout en nous tenant occupés par des demandes de traduction. Aux États-Unis, plus de 41 millions de personnes sont de langue maternelle espagnole et 11,6 millions de personnes sont bilingues. Les principales variantes d’espagnol sont : l’espagnol mexicain, l’espagnol parlé par les hispaniques aux États-Unis, l’espagnol de l’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine (également connu sous le nom de LATAM). Les principales différences concernent le vocabulaire utilisé, la grammaire et la prononciation.
Lorsque vous nous envoyez un document à traduire en espagnol, il est essentiel pour nous de connaître le public/pays cible, car il existe des variations régionales et culturelles dont il faut tenir compte. La traduction doit sembler naturelle, fluide et significative. L’espagnol est reconnu comme une langue officielle dans 21 pays, chacun ayant ses propres variantes régionales. Nous pouvons localiser la traduction en espagnol que nous fournissons afin de l’adapter à votre public cible.
De nombreuses économies latino-américaines sont en pleine croissance, offrant une nouvelle clientèle pour vos produits et services. Ces pays et les Caraïbes sont également des hauts lieux du tourisme pour des vacances de plus ou moins longue durée et aussi des lieux envisagés pour une retraite moins couteuse et plus agréable. Le pouvoir d’achat des Latino-Américains augmente rapidement et devrait atteindre 1 000 milliards de dollars cette année. Les marchés du Mexique, du Pérou, du Chili, du Costa Rica, du Panama et de la Colombie, en particulier, prennent de plus en plus d’importance au niveau international. Le Mexique, par exemple, est l’une des nations commerciales les plus ouvertes du monde. Pour que les entreprises aient un avantage sur leurs concurrents, il est très important qu’elles soient accessibles, attrayantes et qu’elles soient bien comprises dans les marchés hispanophones.
Nous fournissons des traductions en espagnol de qualité réalisées par des traducteurs professionnels dont la langue maternelle est la même que celle de votre marché cible. Nos traductions aident les entreprises et les organisations à communiquer avec la communauté hispanique, tant dans leur pays qu’à l’étranger, et leur permettent de tirer parti des opportunités commerciales et d’affaires offertes par ces marchés en pleine croissance.
Le portugais est la troisième langue occidentale la plus parlée et la sixième langue la plus parlée au monde, avec plus de 260 millions de lusophones. C’est la langue officielle de neuf nations : le Portugal, le Brésil, le Cap-Vert, l’Angola, le Timor oriental, Macao, la Guinée-Bissau, le Mozambique et São Tomé et Príncipe. Selon les estimations de l’UNESCO, le portugais est la langue européenne qui connaît la croissance la plus rapide après l’anglais. Le portugais est la cinquième langue la plus utilisée sur l’internet avec 158 millions d’utilisateurs.
Le portugais étant parlé dans des pays aussi éloignés et différents les uns des autres sur le plan de l’espace et le plan culturel, il n’est pas étonnant qu’il existe des différences d’intonation, de prononciation, de règles grammaticales et de vocabulaire pour chacun de ces pays.
Le portugais est divisé en portugais brésilien et portugais européen (ou portugais continental). Le portugais brésilien est parlé au Brésil tandis que le portugais européen est utilisé dans les pays autres que le Brésil. Le portugais brésilien est le plus entendu et reconnu en raison de sa musique et de ses novelas (feuilletons) mondialement connues.
Le portugais est devenu l’une des cinq langues les plus traduites dans le monde. En raison du développement du Brésil et des anciennes colonies portugaises, la demande de services de traduction portugais de qualité a fortement augmenté, notamment dans les domaines du pétrole et du gaz, des produits chimiques, des minéraux, de l’agriculture, de la chaussure, du minerai de fer, du secteur bancaire, des transports et des communications, entre autres.
Le portugais brésilien diffère du portugais européen. L’orthographe, la prononciation, le vocabulaire et la grammaire sont souvent différents. Certains mots ont des significations très différentes dans les deux langues, tandis que d’autres sont utilisés exclusivement au Brésil ou au Portugal. Par exemple, l’orthographe varie en fonction de l’utilisation de certains accents (tênis/ténis, bonus/bónus) et de l’utilisation de plus de consonnes dans certains mots en portugais européen (Facto/Fato, comumente/comummente).
Il est facile pour les locuteurs natifs de reconnaître qu’un document n’a pas été traduit dans le bon type de portugais. Il est essentiel de connaître le bon public cible lors de la traduction de documents dans cette langue. World Communications dispose de plusieurs traducteurs dont la langue maternelle est le portugais européen et brésilien. Nous choisirons le traducteur le plus approprié pour votre projet en fonction du public cible et du sujet de la traduction.
L’italien fait partie de nos 10 langues les plus populaires pour la traduction.
L’italien est une langue européenne importante. Il s’agit de l’une des langues de travail du Conseil européen, de la troisième langue maternelle la plus importante dans l’Union européenne avec 65 millions de locuteurs de langue maternelle et parlée par 14 millions de citoyens de l’UE en tant que langue seconde. Si on inclut les locuteurs de langue italienne à travers le monde, leur nombre s’élève à près de 85 millions de locuteurs. L’italien est également la langue la plus apprise au monde.
Selon les données du recensement du Canada de 2011, 1 488 425 Canadiens (4,6% de la population totale) ont déclaré avoir une ascendance entièrement ou partiellement italienne. Au Canada, l’italien est la deuxième langue non-officielle la plus parlée, si on ne regroupe pas toutes les variantes de chinois, avec plus de 660 000 locuteurs dont plusieurs sont d’excellents traducteurs et interprètes. Nous disposons donc d’un bon bassin de traducteurs avec lesquels nous pouvons travailler.
Nous recevons de nombreuses demandes pour des traductions techniques en italien à cause des compétences spécialisées en ingénierie en Italie. Les véhicules, l’équipement électronique et les produits pharmaceutiques font partie des exportations les plus importantes du pays. L’Italie est également le plus grand producteur de vin au monde. Sans surprise, nous répondons à une forte demande pour les recettes de cuisine italienne et du contenu portant sur les vêtements. Le pays est renommé pour le caractère créatif et novateur de ses entreprises, son vaste et compétitif secteur agricole et son secteur manufacturier, souvent axé sur l’exportation vers des marchés de niches et des produits de luxe tels que les voitures de marque de qualité supérieure, la machinerie, les aliments, le design et l’industrie de la mode. L’Italie est perçue comme l’un des pays les plus industrialisés au monde et comme un chef de file pour les exportations et le commerce mondial. L’Italie est le sixième pays en importance pour son secteur manufacturier. Le pays était le 7e exportateur le plus important au monde en 2009. Il s’agit d’un pays très développé qui se classait 8e au monde pour sa qualité de vie élevée en 2005.
Vos documents seront entre les mains de traducteurs japonais expérimentés, de sorte que votre message sera présenté de manière précise, claire et efficace. La majorité de nos traductions en japonais sont effectuées vers ou à partir de l’anglais, puis vers et à partir du chinois et de l’espagnol.
La langue japonaise est parlée par environ 125 millions de locuteurs, principalement au Japon, mais aussi dans les communautés émigrantes du monde entier, comme au Brésil, à Hawaï, au Pérou, en Argentine, au Canada et aux États-Unis. L’intérêt international pour la langue japonaise s’est accru depuis la bulle économique du Japon dans les années 1980 et la popularité mondiale de la culture populaire japonaise, comme sa cuisine, ses animés et ses jeux vidéo. Près de 4 millions de personnes ont appris cette langue dans le monde en 2012.
L’importance du Japon pour le monde des affaires réside dans le fait qu’il est la troisième économie nationale du monde, après les États-Unis et la Chine, en termes de PIB nominal, et la quatrième économie nationale du monde, après la Chine, les États-Unis et l’Inde, en termes de parité de pouvoir d’achat. Le rôle du Japon au sein de la communauté internationale est considérable. Il s’agit d’un important donateur et d’une source de capitaux et de crédit mondiaux.
Le Japon dispose d’une grande capacité industrielle et abrite certains des producteurs les plus importants et les plus avancés sur le plan technologique dans les domaines suivants : les véhicules à moteur, l’électronique, l’acier et les métaux non ferreux, les machines-outils, les navires, les substances chimiques, le textile et les aliments transformés. Ses entreprises agricoles cultivent 13 % des terres japonaises et le Japon représente près de 15 % des captures mondiales de poissons, juste derrière la Chine.
Les relations commerciales et économiques entre le Canada et le Japon n’ont cessé de se développer. Le Japon est l’un des plus importants partenaires économiques et commerciaux du Canada et l’un des principaux partenaires bilatéraux du Canada en matière d’investissements directs étrangers (IDE). En 2014, les IDE du Japon au Canada se sont élevés à 17,3 milliards de dollars canadiens, provenant d’environ 330 filiales et sociétés affiliées japonaises opérant au Canada et employant des dizaines de milliers de Canadiens. Les investissements canadiens au Japon sont également très importants et diversifiés. Plus de 100 entreprises ont une présence permanente au Japon, principalement dans les secteurs de l’automobile, des TIC, des services financiers et de la foresterie. Le Japon est le cinquième partenaire du Canada pour le commerce bilatéral de marchandises et le dixième pour le commerce de services. Les États-Unis sont la première destination des investissements directs étrangers japonais.
Il y plus de 500 000 personnes d’ascendance russe au Canada. Plusieurs d’entre eux maîtrisent la langue couramment et sont d’excellents traducteurs et interprètes. Nous avons donc un vaste bassin de traducteurs locaux en plus de traducteurs en Russie.
La Russie est le neuvième pays le plus populeux avec plus de 144 millions d’habitants à la fin de mars 2016.
Le russe est la première langue maternelle en Europe. Il est l’une des six langues officielles à l’ONU. Le russe est la huitième langue la plus parlée au monde. Il est la langue officielle dans plus de 38 pays, régions autonomes, états-nations et régions indépendantes. Environ 260 millions de personnes au monde peuvent parler le russe et il s’agit de la deuxième langue la plus utilisée sur internet après l’anglais. Le russe est également l’une des deux langues officielles utilisées à bord de la station spatiale internationale.
La Russie est un pays qui bénéficie d’une grande quantité de ressources naturelles, particulièrement le gaz naturel (elle a les plus importantes réserves de gaz naturel au monde), le pétrole (8e en importance pour ses réserves) et le charbon (2e en importance pour ses réserves). Elle est souvent décrite comme une superpuissance de l’énergie. Il s’agit du plus grand exportateur de gaz naturel et de pétrole au monde. Un cinquième des forêts du monde se retrouvent en Russie. Ses flottes de pêche sont l’un des principaux fournisseurs mondiaux de poisson. La Russie est la 3e en importance au monde pour sa production d’électricité et la 5e en importance pour sa production d’énergie renouvelable. Cette position s’explique par la production très développée d’hydroélectricité au pays.
La Russie est la 12e économie en importance au monde pour le PIB nominal et la 6e selon les données sur la parité du pouvoir d’achat. Depuis le début du 21e siècle, la croissance de la consommation des ménages et une plus grande stabilité politique ont stimulé la croissance économique. La classe moyenne est passée de 8 millions de personnes en 2000 à 104 millions de personnes en 2013. La Russie a le taux de diplomation aux niveaux collégial et supérieurs le plus élevé au monde, en pourcentage de sa population, soit 54%.
Selon Bloomberg, la Russie est considérée en tête des pays riches en ressources pour son développement économique en plus d’avoir une longue tradition en éducation, en sciences et dans le secteur industriel.
Pour toutes ces raisons, il y a une forte demande pour les traductions en russe dans des domaines très variés, particulièrement les secteurs de l’énergie, des sciences, de l’éducation et de la danse.
World Communications dispose de gestionnaires de projets et d’un bassin de traducteurs, tous de langue maternelle allemande, qui traitent avec une vaste gamme d’industries spécialisées. Il y a 3 179 425 Canadiens d’ascendance germanique. Il y a donc une quantité importante de traducteurs de langue maternelle anglaise qui maîtrisent l’allemand.
La traduction en allemand est une préoccupation importante pour les entreprises qui souhaitent avoir une présence internationale. L’Allemagne est l’économie nationale la plus importante en Europe, elle est le siège de plusieurs entreprises qui se retrouvent au Fortune 500 et elle est renommée pour la proportion importante de ses petites et moyennes entreprises spécialisées. Près de 1 000 de ces entreprises sont des leaders du marché international dans leur secteur. Berlin a développé un pôle cosmopolite et prospère pour les entreprises en démarrage et elle est devenue un centre important pour les sociétés financées avec du capital de risque dans l’Union européenne.
L’économie de l’Allemagne est l’une des plus importantes et des plus productives à travers le monde. L’industrie automobile en Allemagne est perçue comme l’une des plus compétitives et novatrices au monde. La taille de sa production la classe au 4e rang mondial. Les 10 principales exportations de l’Allemagne sont les véhicules, la machinerie, les produits chimiques, les produits pharmaceutiques, les équipements électroniques et électriques, les équipements de transport, les produits alimentaires, les métaux de base, le caoutchouc et les plastiques. L’Allemagne est le 3e plus grand exportateur d’armes au monde. Parmi ses marques reconnues internationalement, on retrouve Mercedes-Benz, BMW, Volkswagen, Audi, Siemens et Adidas. L’Allemagne est un chef de file mondial en science et technologie. Ses accomplissements dans ces domaines ont été significatifs. Les efforts en recherche et développement font partie intégrante de son économie.
L’Allemagne est le 7e pays le plus visité au monde. Le nombre de voyageurs étrangers a augmenté de 5 pourcent en 2015 pour atteindre 79,7 millions.
Pour les entreprises qui souhaitent se tailler une place sur le marché allemand, il est essentiel de d’abord traduire ses outils de référence en allemand afin d’établir des contacts d’affaires et avec la clientèle.
Il y a plus de 185 millions de personnes qui parlent allemand à travers le monde dont plus de 105 millions la parlent comme langue maternelle. Pour cette raison, la demande est toujours importante pour la traduction en allemand. Il s’agit de la langue maternelle la plus répandue dans l’Union européenne et la quatrième langue la plus utilisée sur les sites internet. Il s’agit également de la quatrième langue la plus enseignée en tant que langue étrangère aux É.-U. (après l’espagnol, le français et l’American sign language) et la 3e langue de cette catégorie dans l’UE.
L’arabe est une langue sémitique centrale. L’arabe classique est la langue liturgique de plus de 1,5 milliard de musulmans et l’arabe standard moderne est l’une des six langues officielles et de travail des Nations unies. Elle est parlée par plus de 420 millions de locuteurs (natifs et non natifs) dans le monde arabe, ce qui en fait la 5e langue la plus parlée au monde. Elle est la langue officielle de 22 pays.
Au Canada, 661 000 personnes déclarent avoir une ascendance entière ou partielle d’un pays arabophone. Un grand nombre d’entre elles sont des traducteurs, et parmi elles, un certain nombre se spécialisent dans les différents dialectes de ses nombreuses régions. Chez World Communications, nous choisissons le meilleur traducteur en arabe, de souche, pour votre projet spécifique.
En raison des intérêts stratégiques mondiaux dans le monde arabe, les demandes de traduction en arabe sont fréquentes. En raison des nombreuses guerres, mais aussi de l’importance économique de cette région en raison de ses énormes réserves de pétrole, de gaz et d’autres ressources naturelles, les traductions en arabe portent principalement sur ces sujets. Les thèmes abordés sont les suivants : les affaires militaires, la défense, le pétrole, l’acier, les services de santé, les textes éducatifs, les droits de la personne et l’aviation.
Ces dernières années, apprendre et parler l’anglais ou le français est devenu une sorte de symbole de statut social pour les classes supérieures éduquées, représentant la modernité et la sophistication. L’arabe est enseigné dans le monde entier dans les écoles musulmanes et, comme le Coran est écrit en arabe, des millions de musulmans doivent savoir le lire et le parler, où qu’ils vivent.
Environ 23 millions de personnes parlent le néerlandais comme première langue, ce qui inclut presque toute la population des Pays-Bas, environ soixante pourcents de celle de la Belgique et un autre 5 millions de personnes qui le parlent comme langue seconde. Il s’agit de la troisième langue germanique la plus parlée après l’anglais et l’allemand. Selon le recensement de 2006, il y avait 1 035 965 Canadiens d’ascendance néerlandaise.
L’économie des Pays-Bas se classe au 17e rang en importance au monde et se classe au 10e rang pour le PIB nominal per capita. Amsterdam est la 5e destination touristique la plus achalandée en Europe. Elle attire plus de 5,2 millions de visiteurs internationaux. Les Pays-Bas sont l’un des principaux pays européens qui attirent le plus d’investissements étrangers directs et ils sont le 5e plus important investisseur aux États-Unis. Les Pays-Bas sont la 5e économie en importance pour son caractère compétitif. L’importance de la place qu’occupe les Pays-Bas à travers le monde, à plusieurs égards, signifie qu’il y a toujours une demande pour des traductions à partir de et vers la langue néerlandaise.
Le port de Rotterdam est le plus grand port au monde à l’extérieur de l’Asie de l’Est et le plus grand port en Europe. Les Pays-Bas sont les deuxièmes plus importants exportateurs au monde de produits alimentaires et agricoles, après les États-Unis. En 2013, les Pays-Bas occupaient le 13e rang au monde pour les revenus per capita les plus élevés.
On compte, parmi les autres secteurs d’activités d’importance, les produits chimiques, la métallurgie, la machinerie, les produits électriques, les services commerciaux et le tourisme.
Nos traductions anglais< >néerlandais portent principalement sur le transport, les secteurs de la chimie et du tourisme ainsi que l’agriculture et les fleurs. Nous avons une vaste banque de données de locuteurs néerlandais au Canada et au Pays-Bas, à partir de laquelle nous pouvons choisir des traducteurs.
Afrikaans
Akan
Albanais
ASL (langue des signes américaine)
Amharique
Arabe
Arménien
Assyrien
Ashanti
Azéri ou azerbaïdjanais
Basque
Berbère
Bengali
Bosniaque
Bulgare
Birman
Cambodgien
Cantonais
Catalan
Chinois
Cri
Créole
Croate
Tchèque
Danois
Dari
Dinka
Néerlandais
Anglais
Estonien
Ewe
Fanti
Farsi
Finnois
Flamand
Frafra
Français
Fuhzou
Foukien
Ga
Gaélique
Galicien
Géorgien
Allemand
Grec
Gujarati
Hakka
Haoussa
Hébreu
Hindi
Hokkien
Hongrois
Islandais
Igbo
Ilocano
Indonésien
Inuktitut
Italien
Japonais
Kazakh
Katchi
Khmer
Kurmandji
Coréen
Kurde
Kwa
Laotien
Latin
Letton
Lingala
Lituanien
Macédonien
Malgache
Malais
Malayalam
Maltais
Mandarin
Marathi
Mongole
Népalais
Norvégien
Ojibwe
Oji-cri
Patois
Philippin
Perse
Polonais
Portugais
Pendjabi
Pachtoun
Roumain
Same
Sanskrit
Serbe
Shanghai
Sindhi
Singhalais
Slovaque
Slovène
Somali
Espagnol
Swahili
Suédois
Taïwanais
Tamoul
Tagalog
Télougou
Thaï
Tibétain
Tigrigna
Taishan
Turc
Twi
Ukrainien
Ourdou
Valencien
Vietnamien
Gallois
Yiddish
Yoruba
Zoulou
et d’autres
Nous disposons d’un réseau international de traducteurs et d’interprètes professionnels. Nous travaillons seulement avec les professionnels les plus qualifiés dans un secteur pour chaque projet.
Notre équipe de traducteurs se compose de spécialistes dans divers secteurs d’activités dont les services juridiques, le marketing, l’alimentation, le secteur minier, le secteur pharmaceutique, l’aérospatial, l’énergie, l’éducation, l’industrie du cinéma, le secteur de l’information, la construction, l’administration publique, parmi d’autres, vous permettant d’obtenir les meilleurs résultats.
Nous rencontrons toutes les exigences de nos clients, de la législation pertinente, des codes professionnels et les lignes directrices concernant les meilleurs pratiques. Notre équipe possède toutes les capacités et les qualifications en plus d’être novatrice et de travailler de façon collaborative. Nous garantissons un taux de satisfaction de 100 % pour tous nos projets et nous offrons la révision sans frais. Nous nous engageons à vous donner les meilleurs résultats pour vos projets.
Nous utilisons la technologie la plus récente de l’industrie. Nous vous attribuons un gestionnaire de projet et des spécialistes du secteur d’activités pertinent afin de rencontrer les exigences de chaque projet, de respecter les normes et la terminologie dans vos projets. Nous sommes fiers d’être une entreprise exempte d’erreur.
Le type de traduction spécialisée le plus courant avec lequel nous travaillons est la traduction scientifique.
Les traducteurs scientifiques ont des qualifications de spécialistes dans l’un ou plusieurs des domaines suivants : la biologie, la chimie, l’écologie et l’environnement, la génétique, la géographie, la géologie, la médecine, l’alimentation, la physique, l’optique, le secteur pharmaceutique, la psychologie, les sciences vétérinaires et plusieurs autres.
L’approche en traduction scientifique diffère des autres domaines. Notre première tâche pour ce genre de projet, est de lire le texte pour bien le comprendre. Le traducteur doit comprendre et connaître le sens des nombreux détails techniques qui se retrouvent dans un texte scientifique. Il n’y a que les gens qui possèdent l’expertise nécessaire qui sont capables de travailler dans ces secteurs spécialisés. L’étape suivante consistera en l’élaboration d’une ébauche de traduction. Lors de cette étape, les traducteurs doivent avoir la capacité de rédiger et de comprendre leur tâche. Notre équipe connaît très bien les détails techniques dans le domaine scientifique dans la langue cible et elle est expérimentée pour ce genre de projets importants. Comme pour toutes les traductions, il est essentiel qu’ils soient des locuteurs de langue maternelle ou des locuteurs bilingues qui ont la langue cible pour langue maternelle.
Nous excellons dans les traductions scientifiques suivantes:
Ce ne sont pas tous les traducteurs qui sont capables de traduire du contenu complexe et spécialisé. Nous travaillons avec certains des meilleurs dans le domaine. Leurs connaissances et leur expérience sont garants de la qualité supérieure et de l’exactitude qui sont nécessaires dans ces secteurs.
LA TRADUCTION TECHNIQUE
Ce type de traduction fait référence à la documentation technique dans les secteurs miniers, l’ingénierie, les TI, l’électronique, la mécanique et les matériaux industriels, qu’il s’agisse de documents ou de contenu général. Les traducteurs techniques doivent avoir complété des études, avoir des connaissances et l’expérience de la terminologie spécialisée utilisée dans des secteurs spécifiques. Il est aussi très important que les traducteurs considèrent le secteur géographique dans lequel la traduction sera utilisée. Dans l’industrie minière, par exemple, les procédures, la machinerie et les outils peuvent être désignés par des termes différents, dans la même langue, selon la région ou le pays. Chaque traducteur a des titres professionnels spécifiques, ce qui nous permet d’exécuter des traductions techniques dans plusieurs secteurs, dans la plupart des langues et des pays à travers le monde.
L’importance de la cohérence de la terminologie dans les traductions techniques, à cause de la formulation rigide et répétitive des écrits techniques, fait en sorte que l’utilisation de la traduction assistée par ordinateur qui a recours à des mémoires de traduction et qui construit une base de données terminologique, est plus appropriée. Les traducteurs techniques ne sont pas des professionnels qui travaillent continuellement sur des traductions variées. Notre équipe de traducteurs techniques ont des titres professionnels en tant que rédacteurs techniques et ils sont spécialisés dans divers secteurs. Nous assignerons le professionnel qui conviendra le mieux à votre projet, qui considérera le secteur, l’emplacement et l’industrie
LA TRADUCTION POUR LE SECTEUR MÉDICAL ET PHARMACEUTIQUE
Le secteur médical et pharmaceutique exige la traduction de la documentation clinique, réglementaire, technique, marketing, de logiciels ou du curriculum de formation dans les domaines pharmaceutique, médical ou des services de soins. La plupart des pays exigent que l’étiquetage et la documentation accompagnant les appareils et l’équipement médicaux ou les produits pharmaceutiques soient traduits dans la ou les langues officielles. De plus, les documents accompagnant les essais cliniques doivent souvent être traduits afin que les cliniciens, les patients et les représentants de la réglementation locaux soient capables de les lire.
La traduction médicale est probablement le type de traduction le plus difficile. Elle exige d’avoir des compétences linguistiques hautement spécialisées, une formation particulière, des connaissances à jour dans la matière, des habiletés en recherche, de la précision, des normes de contrôle de qualité élevées, une compréhension pleine et entière des lois rigoureuses qui régissent le secteur. La terminologie utilisée et le recours fréquent à des abréviations et des acronymes exigent que les traducteurs soient compétents et dévoués. Les textes médicaux sont de nature technique, sensible et sont réglementés. La plus petite erreur de traduction peut avoir des effets sérieux, voire fatals pour les patients ou les professionnels du monde médical. Les directives médicales, les explications et les lignes directrices ne doivent jamais être compromises.
Nous disposons d’une équipe de traducteurs fiables et expérimentés qui ont travaillé pendant plus de 10 ans, pour des compagnies pharmaceutiques, des organisations chargées de recherche clinique et des sociétés en biotechnologie. Nos professionnels ont d’excellentes compétences linguistiques, une expertise en rédaction technique et des titres professionnels en médecine ou comme docteurs dans tous les grands domaines des sciences de la santé et de la médecine.
Voici une liste de certains documents médicaux pour lesquels nous avons une expérience de traduction : textes médicaux, prescriptions, étiquetage, manuels, articles, glossaires, fiches d’observation, logiciels médicaux, formulaires de consentement éclairé, études pharmacologiques, rapports toxicologiques et autres documents médicaux. Nous pouvons également offrir des services d’interprétation pour des consultations médicales, notamment pour la vulgarisation de la terminologie médicale.
La traduction financière
La traduction financière présente aussi certains défis. Elle implique la conversion de documents, de bilans, de rapports et de contenu web d’une langue à une autre, de façon fidèle et sûre, spécialement dans le secteur bancaire, des marchés boursiers, de l’investissement et de l’assurance. Elle exige une expertise linguistique, des contrôles de qualité serrés, la sécurité des données, la confidentialité et la compréhension des subtilités du secteur des services bancaires et financiers.
Nos traducteurs financiers spécialisés ont plus de 10 à 15 années d’expérience dans le secteur des services bancaires et financiers. Nous choisirons celui qui convient le mieux aux exigences de votre projet au sein de ce bassin de traducteurs. Nous tenons compte des exigences spécifiques et des normes de chaque pays pour la numérotation, la présentation, la règlementation et la terminologie. Nous avons une expérience de travail auprès d’une variété d’entreprises, dont l’entreprise familiale, de la petite entreprise à la grande entreprise nationale et multinationale. Nous leur offrons toutes le même respect et le même dévouement. Vos rapports annuels, bilans comptables, plans d’affaires, déclarations et autres seront traités rapidement, de façon sécuritaire et avec exactitude. Vos communications financières seront efficaces et précises.
La traduction de logiciels
La traduction de logiciels, en général, fait référence à la traduction de toutes les composantes de l’interface utilisateur graphique (IUG) des applications d’un logiciel tels que les boîtes de dialogues, les menus, les messages d’erreur ou de statut qui apparaissent à l’écran.
La plupart des projets de localisation débute par la traduction du logiciel.
La localisation d’un logiciel est un processus plus complexe que de simplement traduire une partie du logiciel d’une langue à l’autre. Le logiciel qui est traduit doit être adapté aux besoins du public cible et doit communiquer rapidement et d’une façon qui peut être facilement comprise. La localisation implique plusieurs activités dont la traduction des chaînes de caractères du logiciel, la configuration des formats pour les dates, les unités monétaires, les nombres et les adresses pour s’assurer de la concordance du logiciel avec la typographie, les caractères et l’alphabet de la nouvelle langue. Un élément supplémentaire à considérer est la longueur des mots traduits, ce qui peut demander une reconfiguration du système pour s’ajuster à la version dans la nouvelle langue.
L’INDUSTRIE DU JEU
L’industrie du jeu a pris beaucoup d’importance et la demande pour ses produits est en constante croissance à travers le monde. On retrouve des communautés de jeu dans plusieurs pays dont le Royaume-Uni, la Corée du Sud, l’Iran, le Brésil et le Japon. Des profits significatifs peuvent être réalisés lorsqu’une entreprise de jeu développe ses jeux en plusieurs langues en utilisant la traduction et la localisation.
World Communications dispose d’un bassin de traducteurs hautement expérimentés dans la traduction pour le secteur du jeu. Ils s’assureront que les traductions répondent spécifiquement à chaque marché cible. Notre entreprise a aussi des connaissances poussées concernant la réglementation entourant l’industrie qui est différente dans chaque pays. Nous pouvons également adapter du contenu de jeu sur plusieurs plateformes.
La traduction dans le secteur du jeu est un engagement qui requiert de faire des ajustements et d’effectuer des suivis de façon constante. Notre équipe de professionnels prendra tous vos besoins en charge. Nous garantissons la qualité, l’efficacité, la fidélité et le dévouement.
Voici certains de nos secteurs d’expertise :
La traduction juridique
La traduction juridique est un processus qui requiert beaucoup d’expérience, la connaissance de la terminologie et du langage juridique ainsi que la consécration du temps nécessaire pour maîtriser le contenu d’un document juridique dans une autre langue. Elle consiste à traduire des textes avec un contenu juridique tels que la règlementation, les contrats, les brevets, les testaments, etc. Les projets juridiques peuvent avoir une portée internationale, fédérale, relever d’un état, d’une province ou d’une cour locale, servir pour un procès, couvrir des témoignages, des processus d’arbitrage ou de médiation, des litiges, des conférences de règlement et des réunions avec les clients.
L’importance des projets de traduction juridique
Les systèmes judiciaires sont différents d’un pays à l’autre. Les lois et les règlements d’un pays sont uniques. Les attitudes de ses citoyens, d’un point de vue culturel, sont idiosyncratiques et distinctes. Elles contribuent à la formation du système de justice du pays. Aussi, la terminologie juridique est vaste et complexe en plus de proposer des mots ou des expressions qui n’existent pas dans une autre langue. Devant une telle situation, le traducteur doit trouver un équivalent pour décrire la procédure et le sens de l’expression juridique, sans changer le sens original du document juridique.
Souvent, des affaires juridiques peuvent être interprétées différemment dans d’autres pays. Le traducteur juridique doit porter une attention particulière à l’interprétation originale de l’affaire. Une mauvaise interprétation lors de la traduction pourrait mener au déraillement d’un jugement. Nous traduisons souvent des contrats complexes et multinationaux qui exigent de tenir compte des différences entre les régimes législatifs des pays respectifs des parties, notamment pour les questions de fiscalité, de ressources humaines, des politiques et des lignes directrices, et d’autres enjeux juridiques reliés aux affaires.
Les erreurs sont toujours inacceptables et, dans le cas des traductions juridiques, World Communications s’assure que tous les traducteurs juridiques possèdent les qualifications nécessaires pour travailler avec des documents juridiques et traduire, de façon fidèle, le sens et le contenu de façon intégrale. Les erreurs dans le domaine légal peuvent avoir un effet irréversible qui a un impact sur les individus, les entreprises, la sécurité nationale, les relations diplomatiques, les relations entre partenaires, etc.
TRADUCTION
Traduction et interprétation
Audio et vidéo multilingues
Traduction multilingue
Projets multiculturels
Campagnes internationales
Traduction juridique
Traduction de documents
Traduction pour le secteur médical et pharmaceutique
Traduction financière
Traduction de logiciels
Traduction pour l’industrie du jeu
Traduction scientifique
Traduction technique
LANGUES
Français
Anglais
Chinois
Espagnol
Portugais
Italien
Japonais
Russe
Allemand
Arabe
Néerlandais
et plus de 150 langues…
TRADUCTION
Traduction et interprétation
Audio et vidéo multilingues
Traduction multilingue
Projets multiculturels
Campagnes internationales
Traduction juridique
Traduction de documents
Traduction pour le secteur médical et pharmaceutique
Traduction financière
Traduction de logiciels
Traduction pour l’industrie du jeu
Traduction scientifique
Traduction technique
LANGUES
Français
Anglais
Chinois
Espagnol
Portugais
Italien
Japonais
Russe
Allemand
Arabe
Néerlandais
et plus de 150 langues…