La qualité et l’innovation
Nous sommes fiers du bagage de connaissances et de l’expérience de notre personnel mais nous nous assurons toutefois, que l’innovation soit toujours un élément important dans vos projets. Nous fusionnons l’expérience avec les nouvelles tendances dans tous les secteurs d'activités afin de s’assurer que votre image reflète un message professionnel et actuel dans un univers numérique qui évolue rapidement.
La gestion de projet et le travail d’équipe
Même si vous pouviez trouver le meilleur traducteur pour votre projet, vous pourriez vous priver de plusieurs ressources ou ne pas offrir la meilleure qualité en ne disposant pas d’une équipe collaborative spécialisée qui peut apporter une approche, un travail d’équipe et de l’innovation pour offrir des solutions efficaces qui répondent à vos besoins. Nous disposons également de plusieurs traducteurs de compétence supérieure pour chaque projet qui demeureront disponibles lors de vos projets spéciaux.
Prix
Les entreprises qui font affaires avec World Communications bénéficient de taux réduits basés sur le volume de travail ou dans le cadre d’un contrat de services nous identifiant comme fournisseur privilégié. Nous avons également plusieurs forfaits qui peuvent vous aider à réduire vos coûts. De façon générale, World Communications se soucie d’offrir un excellent service au taux le plus bas possible.
Les entreprises qui font affaires avec World Communications bénéficient de taux réduits basés sur le volume de travail ou dans le cadre d’un contrat de services nous identifiant comme fournisseur privilégié. Nous avons également plusieurs forfaits qui peuvent vous aider à réduire vos coûts. De prime abord, World Communications se soucie d’offrir un excellent service au prix le plus bas possible.
L’avantage de faire affaires avec World Communications est notre expérience à travailler avec d’autres professionnels au-delà du secteur de la traduction, de la localisation et du contenu langagier. Nous travaillons régulièrement avec des designers graphiques, des avocats, des professionnels de la commercialisation, des vidéographes, des professionnels du multimédia et plusieurs autres. Peu importe ce dont vous avez besoin, si c’est en lien avec les communications, des marchés multilingues et multiculturels, nous avons la solution pour vous. Vous n’aurez pas à recruter différents professionnels ou différentes agences qui se spécialisent dans chacun de ces métiers et qui travailleront en vases clos. Lorsque vous travaillez séparément avec des professionnels ou des agences, ils auront tous une compréhension différente de votre projet, ce qui présente des difficultés pour l’orientation du projet autour de son concept fondamental. Le fait d’avoir un gestionnaire de projet pour tous vos besoins vous permettra de bénéficier d’une solution plus rapide et plus rentable pour vos besoins en matière de contenu.
Des équipes pluridisciplinaires pour la traduction et les communications
Les éléments à considérer lors des projets multiculturels :
-Les couleurs, les formes, les tailles
-Les expressions familières et régionales
-Les graphiques, les images, les icônes, les styles
-L’humour, les conventions sociales, les symboles, la relation avec le pouvoir, -les relations, les croyances
-Les conditions du marché et les tendances ciblées pour votre industrie
-Les tendances au niveau du design et l’attitude face à la notoriété
-Les développements technologiques et médiatiques
-Les formats pour les dates, l’heure, les numéros de téléphone, les coordonnées
-Les poids, les mesures, les références géographiques
-Le contenu langagier; les descriptions de produits, les commentaires
CAMPAGNES INTERNATIONALES
World Communications peut adapter la traduction et les communications à des marchés nationaux ou régionaux en créant des campagnes pour des publics cibles aux comportements divers. Depuis l’avènement des média sociaux, à cause de la place de plus en plus grande qu’ils occupent et la vitesse avec laquelle l’information voyage sur les réseaux sociaux, il est essentiel de conserver une vision solide de votre marque et de votre message internationalement.
La traduction juridique est un processus qui requiert beaucoup d’expérience, la connaissance de la terminologie et du langage juridique ainsi que la consécration du temps nécessaire pour maîtriser le contenu d’un document juridique dans une autre langue. Elle consiste à traduire des textes avec un contenu juridique tels que la règlementation, les contrats, les brevets, les testaments, etc. Les projets juridiques peuvent avoir une portée internationale, fédérale, relever d’un état, d’une province, d’une région ou d’une cour locale, servir pour un procès, couvrir des témoignages, des processus d’arbitrage ou de médiation, des litiges, des conférences de règlement et des réunions avec les clients.
Le droit est différent dans chaque langue et dans chaque pays. Des affaires peuvent être entendues en cour dans deux pays différents mais la terminologie et le contenu peuvent avoir un effet déterminant sur le jugement. Il est important, pour le traducteur, de posséder de vastes connaissances de la langue du pays afin de pouvoir travailler dans des affaires judiciaires.
Les systèmes de justice sont différents d’un pays à l’autre. Les lois et les règlements d’un pays sont uniques. Les attitudes de ses citoyens, d’un point de vue culturel, sont idiosyncratiques et distinctes. Elles contribuent à la formation du système de justice du pays. Aussi, la terminologie juridique est vaste et complexe en plus de proposer des mots ou des expressions qui n’existent pas dans une autre langue. Devant une telle situation, le traducteur doit trouver un équivalent pour décrire la procédure et le sens de l’expression juridique, sans changer le sens original du document juridique.
Souvent, des affaires juridiques peuvent être interprétées différemment dans d’autres pays. Le traducteur juridique doit porter une attention particulière à l’interprétation originale de l’affaire. Une mauvaise interprétation lors de la traduction pourrait mener au déraillement d’un jugement. Nous traduisons souvent des contrats complexes et multinationaux qui exigent de tenir compte des différences entre les régimes législatifs des pays respectifs des parties, notamment pour les questions de fiscalité, de ressources humaines, des politiques et des lignes directrices, et des autres enjeux juridiques reliés aux affaires.
Les erreurs sont toujours inacceptables et, dans le cas des traductions juridiques, World Communications s’assure que tous les traducteurs juridiques possèdent les qualifications nécessaires pour travailler avec des documents juridiques et traduire, de façon fidèle, le sens et le contenu de façon intégrale. Les erreurs dans le domaine légal peuvent avoir un effet irréversible qui a un impact sur les individus, les entreprises, la sécurité nationale, les relations diplomatiques, les relations entre partenaires, etc.
La confidentialité est très importante sur le plan juridique et elle est essentielle à l’efficacité d’une poursuite de la résolution des litiges. Lorsqu’une entreprise de services de traduction est appelée à faire partie des procédures, la confidentialité devient un élément fondamental pour la réussite des affaires juridiques.
Nous avons travaillé avec des documents hautement confidentiels dans les secteurs de la défense, dans le secteur médical et juridique. Nous comprenons que la confidentialité est de la plus grande importance lorsque nous offrons des services de traduction, d’interprétation ou d’autres services linguistiques, à tous les niveaux. Notre personnel a signé des ententes détaillées de confidentialité/de non-divulgation avec notre entreprise et nous signons également le même genre d’ententes avec nos clients. Nous prenons très au sérieux la confidentialité et chacun des membres de notre équipe effectue son travail selon des politiques et des lignes directrices très strictes.
Nous appliquons toutes nos politiques en ce qui concerne la discrétion et la divulgation de renseignements contenus dans les documents originaux et les documents traduits de nos clients. Nous assumons également toute responsabilité pour la gestion de toute documentation confidentielle.
World Communications a toujours été fière de la qualité de ses services, de son respect de la confidentialité et de sa gestion de projet qui produisent d’excellents résultats pour ses clients. La confidentialité est l’une de nos priorités afin de croître comme l’une des meilleures entreprises de traduction et de services langagiers au Canada, aux États-Unis, en Europe et en Amérique latine.
Nous sommes membres de l’American Translator Association et de l’AILIA. Nos traducteurs sont agréés par différentes associations telles que l’ATIO, l’OTTIAQ et plusieurs organisations en Europe. Nous fournissons des traductions certifiées et notariées acceptées par l’USCIS, les gouvernements, les consulats, les ambassades, les universités et toutes sortes d’entreprises et d’organisations à travers le monde. Nos traducteurs professionnels hautement qualifiés sont des locuteurs natifs qualifiés et bilingues. Ils sont sélectionnés sur la base de leur expérience et de leurs domaines d’expertise particuliers.
Nous avons traduit des milliers de documents pour des clients qui ont besoin de faire traduire leurs documents d’immigration, juridiques, leur certificat/acte de naissance ou de mariage et d’autres documents personnels pour les services de citoyenneté et d’immigration américains (USCIS) ou encore pour l’obtention de permis de conduire ou à des fins légales ou d’emploi. Nous traduisons également des relevés de résultats scolaires, des contrats de travail, des passeports, des documents d’adoption et d’autres documents d’affaires.
Le secteur médical et pharmaceutique exige la traduction de la documentation clinique, réglementaire, technique, marketing, de logiciels ou du curriculum de formation dans les domaines pharmaceutique, médical ou des services de soins. La plupart des pays exigent que l’étiquetage et la documentation accompagnant les appareils et l’équipement médicaux ou les produits pharmaceutiques soient traduits dans la ou les langues officielles. De plus, les documents accompagnant les essais cliniques doivent souvent être traduits afin que les cliniciens, les patients et les représentants de la réglementation locaux soient capables de les lire.
La traduction médicale est probablement le type de traduction le plus difficile. Elle exige d’avoir des compétences linguistiques hautement spécialisées, une formation particulière, des connaissances à jour dans la matière, des habiletés en recherche, de la précision, des normes de contrôle de qualité élevées, une compréhension pleine et entière des lois rigoureuses qui régissent le secteur. La terminologie utilisée et le recours fréquent à des abréviations et des acronymes exigent que les traducteurs soient compétents et dévoués. Les textes médicaux sont de nature technique, sensible et sont réglementés. La plus petite erreur de traduction peut avoir des effets sérieux, voire fatals pour les patients ou les professionnels du monde médical. Les directives médicales, les explications et les lignes directrices ne doivent jamais être compromises.
Nous disposons d’une équipe de traducteurs fiables et expérimentés qui ont travaillé pendant plus de 10 ans pour des compagnies pharmaceutiques, des organisations chargées de recherche clinique et des sociétés en biotechnologie. Nos professionnels ont d’excellentes compétences linguistiques, une expertise en rédaction technique et des titres professionnels en médecine ou comme docteurs dans tous les grands domaines des sciences de la santé et de la médecine.
Puisque l’industrie pharmaceutique œuvre dans un contexte international et fournit des produits dans des marchés à travers le monde, nous traduisons des documents médicaux en plusieurs langues. Pour la liste complète des langues, veuillez visiter notre section sur la liste des langues.
Voici une liste de certains documents médicaux pour lesquels nous avons une expérience de traduction : textes médicaux, prescriptions, étiquetage, manuels, articles, glossaires, fiches d’observation, logiciels médicaux, formulaires de consentement éclairé, études pharmacologiques, rapports toxicologiques et autres documents médicaux. Nous pouvons également offrir des services d’interprétation pour des consultations médicales, notamment pour la vulgarisation de la terminologie médicale.
La traduction financière présente aussi certains défis. Elle implique la conversion de documents, de bilans, de rapports et de contenu web d’une langue à une autre, de façon fidèle et sûre, spécialement dans le secteur bancaire, des marchés boursiers, de l’investissement et de l’assurance. Elle exige une expertise linguistique, des contrôles de qualité serrés, la sécurité des données, la confidentialité et la compréhension des subtilités du secteur des services bancaires et financiers.
Nos traducteurs financiers spécialisés ont plus de 10 à 15 années d’expérience dans le secteur des services bancaires et financiers. Nous choisirons celui qui convient le mieux aux exigences de votre projet au sein de ce bassin de traducteurs. Nous tenons compte des exigences spécifiques et des normes de chaque pays pour la numérotation, la présentation, la règlementation et la terminologie. Nous avons une expérience de travail auprès d’une variété d’entreprises, dont l’entreprise familiale, de la petite entreprise à la grande entreprise nationale et multinationale. Nous leur offrons toutes le même respect et le même dévouement. Vos rapports annuels, bilans comptables, plans d’affaires, déclarations et autres seront traités rapidement, de façon sécuritaire et avec exactitude. Vos communications financières seront efficaces et précises.
La traduction de logiciels, en général, fait référence à la traduction de toutes les composantes de l’interface utilisateur graphique (IUG) des applications d’un logiciel tels que les boîtes de dialogues, les menus, les messages d’erreur ou de statut qui apparaissent à l’écran.
La plupart des projets de localisation débute par la traduction du logiciel.
La localisation d’un logiciel est un processus plus complexe que de simplement traduire une partie du logiciel d’une langue à l’autre. Le logiciel qui est traduit doit être adapté aux besoins du public cible, doit communiquer rapidement et faciliter la compréhension. La localisation implique plusieurs activités dont la traduction des chaînes de caractères du logiciel, la configuration des formats pour les dates, les unités monétaires, les nombres et les adresses pour s’assurer de la concordance du logiciel avec la typographie, les caractères et l’alphabet de la nouvelle langue. Un élément supplémentaire à considérer est la longueur des mots traduits, ce qui peut demander une reconfiguration du système pour s’ajuster à la version dans la nouvelle langue.
L’industrie du jeu a pris beaucoup d’importance et la demande pour ses produits est en constante croissance à travers le monde. On retrouve des communautés de jeu dans plusieurs pays dont le Royaume-Uni, la Corée du Sud, l’Iran, le Brésil et le Japon. Des profits significatifs peuvent être réalisés lorsqu’une entreprise de jeu développe ses jeux en plusieurs langues en utilisant la traduction et la localisation.
World Communications dispose d’un bassin de traducteurs hautement expérimentés dans la traduction pour le secteur du jeu. Ils s’assureront que les traductions répondent spécifiquement à chaque marché cible. Notre entreprise a aussi des connaissances poussées concernant la réglementation entourant l’industrie qui est différente dans chaque pays. Nous pouvons également adapter du contenu de jeu sur plusieurs plateformes.
La traduction dans le secteur du jeu est un engagement qui requiert de faire des ajustements et d’effectuer des suivis de façon constante. Notre équipe de professionnels prendra tous vos besoins en charge. Nous garantissons la qualité, l’efficacité, la fidélité et le dévouement.
Voici certains de nos secteurs d’expertise:
Les traducteurs scientifiques ont des qualifications de spécialistes dans l’un ou plusieurs des domaines suivants : la biologie, la chimie, l’écologie et l’environnement, la génétique, la géographie, la géologie, la médecine, l’alimentation, la physique, l’optique, le secteur pharmaceutique, la psychologie, les sciences vétérinaires et autres.
L’approche en traduction scientifique diffère des autres domaines. Notre première tâche pour ce genre de projet, est de lire le texte pour bien le comprendre. Le traducteur doit comprendre et connaître le sens des nombreux détails techniques qui se retrouvent dans un texte scientifique. Il n’y a que les gens qui possèdent l’expertise nécessaire qui sont capables de travailler dans ces secteurs spécialisés. L’étape suivante consistera en l’élaboration d’une ébauche de traduction. Lors de cette étape, les traducteurs doivent avoir la capacité de rédiger et de comprendre leur tâche. Notre équipe connaît très bien les détails techniques dans le domaine scientifique dans la langue cible et elle est expérimentée pour ce genre de projets importants. Comme pour les autres traductions, il est essentiel qu’ils soient des locuteurs de langue maternelle ou des locuteurs bilingues qui ont la langue cible pour langue maternelle.
Nous excellons dans les traductions scientifiques suivantes:
Ce ne sont pas tous les traducteurs qui sont capables de traduire du contenu complexe et spécialisé. Nous travaillons avec certains des meilleurs dans le domaine. Leurs connaissances et leur expérience sont garants de la qualité supérieure et de la fidélité qui sont nécessaires dans ces secteurs.
Ce type de traduction fait référence à la documentation technique dans les secteurs miniers, l’ingénierie, les TI, l’électronique, la mécanique et les matériaux industriels, qu’il s’agisse de documents ou de contenu en général. Les traducteurs techniques doivent avoir complété des études, avoir des connaissances et l’expérience de la terminologie spécialisée utilisée dans des secteurs spécifiques. Il est aussi très important que les traducteurs considèrent le secteur géographique où la traduction sera utilisée. Dans l’industrie minière, par exemple, les procédures, la machinerie et les outils peuvent être désignés par des termes différents, dans la même langue, selon la région ou le pays. Chaque traducteur a des titres professionnels spécifiques ce qui nous permet d’exécuter des traductions techniques dans plusieurs secteurs, dans la plupart des langues et des pays à travers le monde.
L’importance de la cohérence de la terminologie dans les traductions techniques, à cause de la formulation rigide et répétitive de la rédaction technique, fait en sorte que l’utilisation de la traduction assistée par ordinateur qui a recours à des mémoires de traduction et qui construit une base de données terminologique, est plus appropriée. Les traducteurs techniques ne sont pas des professionnels qui travaillent continuellement sur des traductions variées. Notre équipe de traducteurs techniques ont des titres professionnels en tant que rédacteurs techniques et ils sont spécialisés dans divers secteurs spécifiques. Nous assignerons le professionnel qui conviendra le mieux à votre projet, qui considérera le secteur, l’emplacement et l’industrie
TRADUCTION
Traduction et interprétation
Audio et vidéo multilingues
Traduction multilingue
Projets multiculturels
Campagnes internationales
Traduction juridique
Traduction de documents
Traduction pour le secteur médical et pharmaceutique
Traduction financière
Traduction de logiciels
Traduction pour l’industrie du jeu
Traduction scientifique
Traduction technique
LANGUES
Français
Anglais
Chinois
Espagnol
Portugais
Italien
Japonais
Russe
Allemand
Arabe
Néerlandais
et plus de 150 langues…
TRADUCTION
Traduction et interprétation
Audio et vidéo multilingues
Traduction multilingue
Projets multiculturels
Campagnes internationales
Traduction juridique
Traduction de documents
Traduction pour le secteur médical et pharmaceutique
Traduction financière
Traduction de logiciels
Traduction pour l’industrie du jeu
Traduction scientifique
Traduction technique
LANGUES
Français
Anglais
Chinois
Espagnol
Portugais
Italien
Japonais
Russe
Allemand
Arabe
Néerlandais
et plus de 150 langues…