Pourquoi les traducteurs locaux sont-ils meilleurs que les traducteurs étrangers ?

Ne pensez pas que les prix réduits pour les traductions à l’étranger vous feront gagner du temps ou de l’argent – il y a de fortes chances que le recours à des services de traduction externalisés signifie un travail généré automatiquement qui doit être refait par des traducteurs professionnels pour être utilisable.

En matière de services de traduction, la qualité et la fiabilité de la diffusion de votre information auprès de votre public n’ont pas de prix. Lorsque vous confiez votre contenu à des traducteurs, il est essentiel que vous sachiez que vous pouvez leur confier votre message, c’est-à-dire à des traducteurs locaux et professionnels qui suivent un système établi et possèdent les qualifications requises.

Une expérience vécue de traduction à l’externe

Voici l’histoire d’une expérience récente d’un client.

Un client nommé Nathan nous a envoyé un message nous demandant si nous pouvions traduire 30 000 mots en espagnol et en français dans un délai de deux semaines. La tâche était assez simple, le délai était facile à respecter pour un traducteur professionnel et nous savions que nous serions en mesure de fournir un bon résultat, soit une traduction de qualité.

Nathan recherchait des traductions susceptibles d’être déployées dans le monde entier, de l’Amérique latine et des États-Unis à l’Espagne, à la France et au reste de l’UE. Nous avons été heureux de lui assurer que nos traductions seraient appropriées pour tous les publics et d’un très haut niveau de qualité en termes de lisibilité et de communication. Malgré nos tarifs avantageux, nous ferions appel à des traducteurs professionnels locaux dont les langues maternelles seraient celles souhaitées par le client.

Déterminer le prix d’un devis pour un client

Habituellement, la détermination du prix des services de traduction doit tenir compte de nombreux facteurs, il faut notamment:

  • Délimiter notre bassin de talents à des traducteurs professionnels et expérimentés dont la langue cible est la langue maternelle
  • S’assurer que tous nos traducteurs possèdent les diplômes, les agréments, les années d’études et de formation appropriés
  • Mettre en œuvre notre processus de qualité exclusif et établi, y compris les révisions par des tiers
  • Déterminer les membres supplémentaires de l’équipe, notamment les gestionnaires de projet et les représentants du service à la clientèle, afin de garantir l’achèvement du projet dans les délais et sans heurts
  • Attribuer chaque projet à un traducteur ayant une connaissance et une expérience appropriées du secteur et sensible au public cible

Ce dernier point est crucial lorsqu’il s’agit de communications d’entreprise qui seront déployées dans le monde entier. Les valeurs culturelles varient considérablement d’un pays à l’autre ; nous avons affaire à un marché très sensible en ce qui concerne les droits de la personne, les droits des femmes, les droits des LGBTQ et des minorités, l’inclusion et les valeurs. Les pays et les cultures ont des niveaux d’acceptation très variables. Il est essentiel de faire appel à un traducteur qui vit dans un endroit où ces valeurs et ces idées sont vitales et appliquées de manière cohérente pour éviter les erreurs commerciales et s’assurer que vous protégez la marque de votre entreprise, en particulier pour les communications d’entreprise marketing, juridiques et multimédia.

Comme c’était la première fois que Nathan et son entreprise nous contactaient, nous lui avons proposé un tarif initial avantageux afin qu’ils puissent essayer nos services. Nous avons délivré notre devis en toute confiance.

L’offre n’est pas retenue

La réponse à notre devis a été rapide. Nous n’avions pas été choisis comme service de traduction pour le projet, alors que nous proposions des prix inférieurs à la norme sur le marché nord-américain. J’ai été très surpris. Aucune autre entreprise de qualité n’aurait pu proposer le travail à un taux de profit aussi bas que le nôtre.

Pour nous rendre service, j’ai demandé à Nathan s’il pouvait nous envoyer les devis qu’il a reçus à titre de rétroaction constructive pour nous, pour en tirer des enseignements et pouvoir concourir avec succès lors du prochain appel d’offres.

J’ai été vraiment choqué lorsque j’ai vu les véritables devis que Nathan avait reçus de deux entreprises. Les prix étaient en effet inférieurs aux nôtres, malgré notre réduction spéciale.

Mais ce n’était certainement pas la fin de l’histoire.

Des prix inférieurs signifient une qualité inférieure

La différence entre les services fournis était également étonnante. J’ai pris le temps d’analyser leurs offres, leurs sites internet, leurs services, leurs polices d’assurance, la qualité globale dans leurs affaires, etc.

L’un des concurrents n’avait pas de domaine dans son courriel ; il utilisait un compte Hotmail comme coordonnées ; il n’avait pas d’assurance professionnelle pour les erreurs et omissions ; son site Web ressemblait à un site datant du début de 2003 et les liens ne fonctionnaient pas. L’autre avait également une mauvaise description de ses services avec des photos grand public disponibles gratuitement, des prix inférieurs au tarif moyen d’un traducteur professionnel indépendant et un délai 4 fois plus long que celui que nous proposions.

Je n’étais pas prêt à entamer une bataille pour remporter cette offre. Je n’allais tout simplement pas entrer en compétition pour ce client.

Des recherches plus poussées ont démontré que l’une des entreprises sous-traite la traduction en espagnol dans deux pays différents d’Amérique du Sud. Dans les deux cas, les pays ont une économie dévastée où ils paient souvent 1 ou 2 cents par mot à des personnes qui traduisent sous une qualité de gestion médiocre, des personnes qui sont parfois exploitées et forcées d’atteindre un certain quota malgré de mauvaises conditions de travail, et où la traduction automatique est souvent utilisée comme source pour traduire de longs textes.

L’autre entreprise contre laquelle nous avons concouru fait la même chose mais en Asie du Sud, dans des pays qui ne sont même pas francophones, mais pour une raison inexpliquée, ils ont des équipes qui peuvent traiter des dizaines de milliers de mots en quelques jours et qui facturent un quart du tarif qu’un traducteur professionnel en Amérique du Nord doit demander pour gagner décemment sa vie et payer ces nombreuses années d’études, de certification, de diplômes et les frais annuels pour les agréments auprès des associations locales et nationales, pour les assurances en cas d’erreur et omission, etc.

Il semblait évident que les services de traduction externalisés et à prix réduit allaient fournir :

  • un texte traduit automatiquement créé par un locuteur non natif
  • aucune attention accordée aux nuances du message qui se cache derrière le contenu
  • aucun processus de révision par un traducteur secondaire qui validerait la traduction
  • aucun processus de contrôle de la qualité
  • aucun agrément des traducteurs et aucune certification du contenu
  • aucune protection d’assurance contre les problèmes ou les erreurs résultant d’un contenu mal traduit
  • des voies de contact et de suivi douteuses que les clients doivent utiliser pour poser des questions et obtenir de l’aide.

L’offre valait-elle la peine ? Je n’en ai pas l’impression.

Payer le prix à long terme des traductions à l’étranger

Depuis lors, j’ai commencé à suivre le nombre d’offres que nous perdons face à l’invasion chaque jour plus importante d’entreprises sans scrupules. J’ai commencé à m’inquiéter pour l’industrie que j’aime, mais d’un autre côté, je crois fermement que l’honnêteté et l’ouverture gagnent toujours.

Si, d’une part, le nombre d’offres que nous perdons à cause des prix a augmenté, le nombre de travaux que nous recevons de nouveaux clients nous demandant de relire ou de corriger des documents qu’ils ont déjà fait traduire a également augmenté. Les travaux bon marché réalisés à l’étranger sont de si mauvaise qualité que les entreprises nous demandent de les relire et de corriger les erreurs. On nous montre des travaux qui ont :

  • des divergences entre le texte original et la traduction
  • beaucoup de fautes de frappe et d’orthographe
  • des erreurs de formulation qu’un locuteur natif de la langue ne ferait pas
  • des erreurs dans les détails techniques ou juridiques
  • un manque de sensibilité envers les valeurs culturelles du marché cible de la nouvelle langue.

Souvent, nous n’acceptons pas ces travaux parce que le manque de qualité signifie que la traduction est sans valeur. Il est tout simplement plus facile de reprendre le travail depuis le début. Ces clients finissent par payer deux fois alors qu’ils auraient pu faire appel, dès le départ, à un traducteur local agréé.

En discutant avec les traducteurs que nous embauchons, nous entendons dire que les possibilités d’évoluer dans le secteur sont limitées, car l’externalisation tue souvent le marché pour ceux qui étudient les spécialisations et obtiennent un agrément auprès d’organisations ayant une excellente réputation.

Jour après jour, nous voyons de plus en plus de nouvelles entreprises qui fournissent des services bon marché avec des résultats douteux qui ne sont souvent pas bien saisis par les clients. Les traducteurs deviennent des réviseurs pour ceux qui préfèrent utiliser des machines et se retrouvent avec des traductions de mauvaise qualité, et de nombreuses entreprises ne sont pas prêtes à payer le prix du professionnalisme et de l’excellence.

Si vous recherchez un service de traduction, assurez-vous que les sources sont fiables, que la qualité et les processus suivent réellement les directives et exigences strictes établies par des organisations crédibles ou des gouvernements. Cela vaut la peine de payer le prix du marché pour des traductions en lesquelles vous pouvez avoir confiance, effectuées par des sociétés de traduction locales qualifiées et agréées.

RÉPONDRE

Vous souhaitez participer à la discussion

N'hésitez pas à y contribuer