-

Les 7 signes cachés pour identifier un service de traduction de qualité

Vous recherchez des services de traduction fiables et rentables ? Voici sept facteurs propres au secteur à prendre en compte pour choisir un service de traduction de qualité.

  • Des traducteurs dont la première langue est la langue cible
  • Des linguistes agréés et très expérimentés
  • Un contrôle de la qualité et des processus éprouvés
  • Un excellent service à la clientèle
  • Des communications professionnelles
  • La certification ISO / la Norme nationale CAN CGSB 131.10-2017
  • Des talents locaux qui comprennent votre culture et vos besoins

Obtenez la primeur

Vous voulez que le monde entier entende votre message, haut et fort, et cela signifie que vous avez besoin de services de traduction. Mais comment savoir si votre service de traduction a fait un bon travail de communication du contenu essentiel de votre matériel d’origine à des publics nouveaux et différents ?

Les services de traduction ne se limitent pas à un bon prix. Vous devez trouver une entreprise capable de fournir les éléments les plus importants d’un projet de traduction, notamment :

  • la fiabilité
  • la ponctualité
  • la sensibilité culturelle
  • et la qualité certifiée.

Il existe de nombreux signes de qualité dans une entreprise de traduction que seuls les professionnels du secteur connaissent. Apprenez ce que vous devez rechercher auprès d’une entreprise qui vous fournira un processus complet, facile et professionnel pour un travail de traduction dont vous savez qu’il fera passer votre message au bon public, de la bonne manière et avec les bons mots.

Voici nos 7 signes secrets qui vous indiqueront ce qu’il faut rechercher dans une société de traduction de haut niveau.

Signe no 1 : des traducteurs dont la première langue est la langue cible

Les entreprises de traduction se précipitent parfois pour offrir des services dans une langue où elles n’ont pas d’expérience directe. Pour un tarif bon marché, elles peuvent engager des travailleurs inexpérimentés de pays tiers pour convertir des documents d’une langue étrangère à une autre, en utilisant souvent des outils médiocres et automatisés comme Google Translate. Bon nombre de ces travailleurs se trouvent dans des pays en développement où l’entreprise peut trouver une main-d’œuvre bon marché et payer les entrepreneurs à des tarifs déloyaux, afin d’offrir des services de traduction bon marché.

Une bonne entreprise de traduction engage des traducteurs professionnels qui ont de l’expérience dans le secteur, travaillent exclusivement sur des projets liés à la langue et qui ne traduisent que vers leur langue maternelle.

World Communications n’engage que des traducteurs agréés et des linguistes expérimentés et professionnels qui ne traduisent que vers leur langue maternelle. Le contenu qu’ils créent est rédigé dans la langue qu’ils maîtrisent le mieux. Votre contenu sera donc toujours traité avec soin et les nuances de votre message seront correctement saisies et communiquées.

La traduction ne se limite pas à faire passer des mots dans un programme. Assurez-vous que vos traducteurs travaillent toujours avec une langue qu’ils maîtrisent parfaitement.

Female translator at work

Signe no 2 : des linguistes agréés et très expérimentés

Votre service de traduction prétend-il faire appel à des traducteurs agréés ? Les initiés du secteur de la traduction savent que le terme « agréé » a un large éventail de significations.

Plusieurs organisations proposent des cours pour agréer les traducteurs, mais il existe une grande différence de qualité entre elles. Certaines agences d’enseignement s’intéressent surtout à leurs résultats financiers et tentent de tirer profit des traducteurs en créant des agréments faciles à obtenir afin d’attirer un grand nombre d’étudiants.

Pour un consommateur, il n’est pas facile d’identifier les types d’agrément qui produisent réellement une traduction de qualité, ou ceux qui sont acceptables pour les organisations et les institutions gouvernementales qui exigent des agréments juridiquement valables.

Tous les agréments n’ont pas le même poids ; recherchez toujours des entreprises dont les traducteurs possèdent des agréments reconnus par le gouvernement. Parmi les meilleurs, citons l’ATA, l’OTTIAQ et l’ATIO pour l’Amérique du Nord, ou ceux qui exigent des certifications ou des diplômes d’universités reconnues dans le monde entier qui seront acceptés par les autorités correspondantes du pays où vous devez utiliser votre travail de traduction.

World Communications choisit toujours des traducteurs agréés et expérimentés, titulaires de diplômes et de titres délivrés par les institutions les plus reconnues au monde. Notre équipe est qualifiée pour les travaux gouvernementaux, juridiques et techniques qui nécessitent des traductions validées.

Signe no 3 : un contrôle de la qualité et des processus éprouvés

Une équipe qualifiée est souvent entourée d’une gestion de projet rigoureuse qui veille à ce que les bons outils, les registres terminologiques, les mémoires de traduction et les logiciels soient utilisés pendant le processus de traduction.

Un bon déroulement du processus pour un projet de traduction comprend :

  • l’affectation de talents qualifiés et professionnels au bon projet
  • l’analyse du secteur, du type de projet, de la langue cible, des aspects techniques et des spécifications propres à chaque projet
  • la recherche approfondie des sujets et des secteurs d’activités liés à la traduction
  • un processus de questions-réponses avec le client
  • la révision par un tiers
  • la livraison ponctuelle
  • un contrôle de vérification de la qualité après la livraison du projet.

Un service de traduction doit associer les meilleurs talents possibles à une procédure établie, comprenant les recherches, les révisions et les audits secondaires, afin de réaliser un projet de traduction de qualité.

Avoir les meilleurs traducteurs dans son équipe est l’une des priorités absolues pour réaliser des projets de qualité. Si vous ne disposez pas des meilleurs talents à l’interne, même les processus de qualité les plus sophistiqués échoueront. C’est pourquoi nous combinons de grands talents avec notre procédure point par point pour nous assurer que chaque projet est traité avec le plus haut niveau de professionnalisme.

Translators reviewing their work

Signe no 4 : la certification ISO et la norme nationale canadienne pour les services de traduction

Saviez-vous qu’il existe des directives écrites pour les services de traduction au Canada ?

Le respect de la Norme nationale du Canada en matière de qualité des services de traduction permet à un service de traduction de certifier que ses traductions répondent aux directives les plus strictes du pays en matière de qualité.

World Communications est fière d’avoir l’une des équipes de contrôle de la qualité les plus sophistiquées et suit la Norme nationale canadienne CAN CGSB 131.10-2017, qui établit et définit les exigences relatives à la prestation de services de traduction par les fournisseurs de services de traduction.

Signe no 5 : un excellent service à la clientèle

Un service à la clientèle exceptionnel signifie non seulement faire de son mieux pour satisfaire les clients, mais aussi d’aller au-delà de leurs attentes pour accomplir quelque chose d’exceptionnel.

Chaque projet doit être traité comme le plus important de votre vie professionnelle et chaque travail doit non seulement être terminé en temps voulu, mais doit aussi être une occasion de fournir un service exceptionnel.

Chez World Communications, aller au-delà des attentes sur chaque projet est l’une de nos valeurs fondamentales et cela se constate facilement. Nous sommes fiers d’avoir reçu une note moyenne de cinq étoiles de la part de centaines de clients au fil des années.

Signe no 6 : des communications professionnelles

Lorsqu’il s’agit de projets de traduction, il n’est pas rare que les clients ne soient pas familiers avec le processus utilisé, les meilleures pratiques normalisées en matière de traduction ou tous les aspects techniques impliqués. Les nuances de la langue et des valeurs de la communauté locale, ainsi que les exigences des documents officiels ou juridiques, peuvent signifier que de nombreux détails doivent être discutés et travaillés.

La communication professionnelle est une compétence essentielle pour toute équipe de traduction afin d’obtenir les meilleurs résultats.

Chez World Communications, notre expertise est …bien entendu, la communication ! Nous répondrons toujours à vos questions de façon réfléchie et en faisant preuve de patience. Que vous traitiez avec notre équipe de gestion de projet ou directement avec les traducteurs, nous répondrons toujours à vos demandes en temps utile et vous apporterons les réponses dont vous avez besoin.

Signe no 7 : des talents locaux qui comprennent votre culture et vos besoins

Les projets de traduction ont pour but de rejoindre un public plus large et de rassembler différents pays, différentes cultures, pour partager une idée ou un message central.

Nous pensons que les entreprises de services de traduction de qualité embrassent l’idée de la communication internationale au cœur de leurs activités, ce qui implique de soutenir les traducteurs locaux chaque fois que cela est possible.

World Communications encourage l’utilisation de talents locaux pour chaque marché ou région, en n’engageant que des traducteurs locaux et des locuteurs natifs de la langue cible, ainsi que des personnes hautement qualifiées pour chaque projet. Faites appel à une entreprise qui soutient le commerce équitable et les paiements équitables pour les professionnels qualifiés, ainsi qu’à une entreprise qui ne sous-traite pas de projets dans des pays qui ne peuvent pas garantir les droits de la personne, le traitement équitable des personnes et le contrôle de la qualité.

RÉPONDRE

Vous souhaitez participer à la discussion

N'hésitez pas à y contribuer