La traduction technique est la traduction de documents ou de renseignements qui relèvent d’un domaine scientifique, juridique, médical ou financier.
Ces types de documents contiennent souvent un jargon et des concepts spécialisés qui nécessitent un spécialiste de la traduction. Un traducteur technique qualifié parle couramment la langue d’origine et la langue cible, mais il possède également la formation et l’expérience nécessaires pour comprendre réellement les nuances du contenu et de la terminologie concernés.
Quels sont les types de traduction technique ?
Les traductions techniques se répartissent en plusieurs catégories générales, en fonction de votre domaine et de votre public cible. Un traducteur technique spécialisé sera nécessaire si votre entreprise produit l’un de ces types de contenu.
Les brevets
La rédaction d’un brevet est presque une forme d’art ; il faut trouver un équilibre délicat entre l’inclusion des renseignements techniques requis pour l’obtention du brevet et la définition suffisamment large de la nouvelle invention pour permettre un large éventail d’applications. En plus d’être capable d’expliquer tous les détails techniques du projet, le brevet doit répondre aux normes du gouvernement et utiliser le jargon approuvé par celui-ci.
Un traducteur de brevets possède une expertise dans votre domaine technique ainsi que dans l’art de la demande de brevet et peut les réunir pour offrir une traduction technique de qualité.
Les manuels d’utilisateur
Les manuels d’utilisation et d’exploitation peuvent être d’une importance capitale en matière de sécurité. Pour s’assurer que les machines, les médicaments ou les équipements puissent être utilisés en toute sécurité, une traduction claire et précise est absolument essentielle.
La documentation pour les utilisateurs ne se limite pas aux manuels physiques. Les traductions des rubriques d’aide en ligne, les instructions intégrées aux logiciels et les renseignements pour remplir les formulaires en ligne sont autant d’éléments importants pour votre entreprise.
Articles de revues spécialisées et de recherche
Publier vos travaux de recherche à l’échelle internationale peut faire une énorme différence pour votre réputation et votre carrière – mais seulement si vos travaux sont traduits avec précision. Assurez-vous que vos conclusions sont correctement communiquées et que toutes les données techniques sont correctement représentées dans toutes les langues cibles en faisant appel à un traducteur technique professionnel.
Les contrats et les autres documents juridiques
Tous les documents juridiques contiennent un jargon normalisé et il est important, à des fins de certification, de faire appel à un traducteur spécialisé ayant une formation et une expérience juridiques. Assurez-vous que vos contrats conservent leur caractère juridique dans toutes les langues en faisant appel à un traducteur agréé qui connaît à la fois la terminologie et les nuances de la loi.
Les applications gouvernementales
La rédaction d’applications auprès de gouvernements est une compétence en soi, mais la capacité de saisir les éléments clés des applications tout en respectant toutes les directives dans une autre langue est un travail qui doit être confié à un expert qualifié en traduction technique. Une traduction appropriée garantira que vos autorisations de médicaments et d’aliments, ou vos demandes de financement, seront traitées correctement et respecteront toutes les réglementations.
Les fiches techniques de produits
Nous avons tous lu des instructions de montage mal traduites. Évitez les clients mécontents et une ligne d’assistance surchargée en vous assurant que les instructions de vos produits sont correctement traduites pour tous vos publics cibles.
Si vous vous appuyez sur des fiches techniques ou des rapports de fabrication pour valider la qualité de vos articles ou rassurer vos clients potentiels, il est d’autant plus important de les faire traduire par une personne qui comprend votre domaine et qui peut garantir que vos spécifications de production sont communiquées correctement.
Les rapports financiers et techniques
Dans des domaines comme l’exploitation minière et l’ingénierie, les rapports techniques sont essentiels pour satisfaire les actionnaires et suivre les progrès de votre entreprise. Quel que soit le secteur d’activités, les rapports financiers peuvent également être essentiels pour communiquer les progrès et la croissance des résultats de votre entreprise. Faites en sorte que vos clients et vos investisseurs soient satisfaits grâce à des renseignements correctement communiqués sur vos succès et vos résultats dans toutes les langues.
Pourquoi devrais-je faire appel à un spécialiste de la traduction technique ?
Les traductions techniques exigent un haut niveau de précision et une connaissance approfondie du contenu qui va au-delà d’une simple conversion de texte. La plupart des gens ne sont pas familiers avec ce type de contenu ; seul un spécialiste de la traduction technique peut combiner ses connaissances des langues concernées ainsi que du secteur pour s’assurer que tout le contenu est traduit de manière précise et détaillée.
Toute mauvaise traduction peut nuire à l’image et à la marque de votre entreprise. Mais lorsqu’il s’agit de documents techniques, les mauvaises traductions peuvent:
- créer des problèmes de sécurité, mettant en danger les travailleurs et les installations.
- créer des problèmes inattendus avec les documents juridiques, empêchant la progression des activités juridiques
- nuire à l’approbation de financement, d’agréments ou de brevets auprès d’agences gouvernementales
- exposer votre entreprise à des responsabilités juridiques imprévues, à des environnements opérationnels dangereux ou à des problèmes fiscaux
Ne faites par courir de risque à votre entreprise. Faites appel à un traducteur technique expérimenté pour tous vos documents et renseignements techniques, et sachez que les bons renseignements sont partagés avec le bon public.